Timecode

Englisch

Original language

 

10:00:07:24

Title Caption

 

Coffee Faces

 

 

10:00:44:23

Caption

 

Berlin, Germany

 

 

10:01:30:07

Martin Jabs: What gave you the idea to open a café?

 

Claudio Fragasso: We like drinking coffee.

 

 

Martin Jabs: wie seid ihr denn auf die idee gekommen, ein café zu gründen?

 

Claudio Fragasso: weil wir gerne kaffee trinken.

 

10:01:36:09

Caption

 

Claudio and Marie Fragasso

Bar Fragasso, Berlin

 

 

10:01:36:12

Marie Fragasso: I’ve worked in many cafés and so eventually discovered my love for coffee.

 

Claudio Fragasso: Marie and I share a passion for coffee. When we met, you already had your little coffee machine and a mill. Regarding coffee, there’s no controversy between us. Good coffee was important to both of us right from the start.

Marie Fragasso: und ich sicherlich, weil ich viel in cafés gearbeitet habe und ich eigentlich auch so meine liebe zum kaffee entdeckt habe, so, das auf jeden fall.

 

Claudio Fragasso: also die leidenschaft zum kaffee, ich glaube, die teilen wir einfach, das ist, hat Marie genauso gehabt, als wir uns dann auch kennengelernt haben, hast du auch deine, klar, deine kleine kaffeemaschine gehabt, auch deine kleine mühle gehabt schon, und da hatten wir keine, da gabs keine kontroversen in bezug kaffee, der war uns von vornherein beiden wichtig. guter kaffee.

 

10:02:06:18

Caption

 

A film by Martin Jabs

 

 

10:02:13:15

 

 

Claudio Fragasso: This is the last packet, right?

 

Marie Fragasso: Of what?

 

Claudio Fragasso: The last three packets of Mehari. That’s all there is.

Marie Fragasso: 9,22…

 

Claudio Fragasso: Echt, das kann sein? Na dann… wir können auch nen dings nehmen. Ist jetzt das letzte Pack jetzt davon, ne?

 

Marie Fragasso: Hä? Wovon das letzte pack?

 

Claudio Fragasso: Die letzten drei päckchen. Mehari. Mehr gibt’s nicht mehr.

 

10:02:29:18

Marie Fragasso: I’ll add this to the flowers later. What did you calculate? 11.29?

 

Claudio Fragasso: 12.

 

Marie Fragasso: 11,29… Mach ich später, weil ich hab soundso noch zwei sachen offen. von den blumen und… was hast du gemacht, was hast du ausgerechnet, 11,29?

 

Claudio Fragasso: 12.

 

Marie Fragasso: 12.

 

10:02:41:19

Claudio Fragasso: Are you leaving?

 

Customer: Yes, but I’d like to buy some coffee first.

 

Claudio Fragasso: Shall I tell you a bit about it?

 

Claudio Fragasso: Willst du gehen?

 

Customer: Ja, aber ich will erst noch ein kaffee aussuchen.

 

Claudio Fragasso: Kaffee, ja. soll ich dir was erzählen darüber? Soll ich dir was erzählen über den kaffee?

 

10:02:53:10

Claudio Fragasso: Coffee shouldn’t reach 100 degrees Celsius… to be precise.

 

Customer: Just like tea.

 

Claudio Fragasso: Exactly. But if you use tea bags, it’s futile anyway.

 

 

Claudio Fragasso: Nee, denn, na, kaffee darf nicht soviel, keine 100 Grad haben eigentlich. wenn man… das genau nimmt.

 

Customer: So wie bei tee halt eben auch.

 

Claudio Fragasso: Genau, bei tee auch, genau. hochwertigen tee, wenn du natürlich so ein beuteltee nimmst, ist auch alles egal.

 

Customer: jaja, klar.

 

10:03:05:11

Martin Jabs: Where does the coffee you serve come from?

 

Claudio Fragasso: From Naples. Well – that’s where it’s roasted. I can’t really tell you where it comes from originally, but we do have customers who would like to know it more precisely.

Martin Jabs: wo kommt denn konkret der kaffee her, den ihr im laden anbietet?

 

Claudio Fragasso: aus… Neapel. also der – da wird er geröstet. wo er konkreter herkommt, kann ich so nicht sagen, kunden fragen schon bei uns auch, wo kommt der direkt da her so, der kaffee, es gibt halt kunden, die wollen das noch genauer wissen.

 

10:03:41:01

Caption

 

Guaxupé, Brazil

 

 

10:05:41:13

Martin Jabs: What’s your name?

 

Luiz: Luiz.

 

Martin Jabs: como é seu nome, hein?

 

Luiz: Luiz.

 

10:05:44:08

Caption

 

Luiz

Coffee picker

 

 

10:05:45:00

Martin Jabs: How old are you?

 

Luiz: Nineteen.

 

Martin Jabs: Have you been working here long?

 

Luiz: Almost four years.

 

Martin Jabs: What’s the work like?

 

Luiz: Harvesting coffee is a complicated job. Your back aches from sifting, you have to carry heavy coffee…

 

Martin Jabs: How long does it take you to fill one bag?

 

Luiz: It takes about ten minutes to sift it. But when it grows as well as it has here, it takes me half an hour to pick the cherries first.

 

Martin Jabs: How much do you earn?

 

Luiz: We haven’t arranged it yet. We only started today.

 

Martin Jabs: Are you paid by the day or by the bag?

 

Luiz: By the bag. Back there, we got 6.50 Reais a bag, and we filled 5 or 6 a day.

Martin Jabs: Luiz, né. e, quantos anos você tem?

 

Luiz: 19.

 

Martin Jabs: 19? já faz tempo que cê trabalha aqui?

 

Luiz: fai fazer quatro ano.

 

Martin Jabs: quatro ano, né. todo ano cê vem.

 

Luiz: todo ano.

 

Martin Jabs: hm-m. e como é que é o trabalho, o que é que é o mais difícil no trabalho?

 

Luiz: ah, o trabalho é complicado, né, porque, sei lá, igual a panha do café mesmo é um trabalho muito complicado, né, dá dor de coluna, dá coisa (unverständlich) de abanar, (unverständlich) carregar café pesado.

 

Martin Jabs: e quanto tempo cê precisa pra encher uma?

 

Luiz: é, nao é coisa de dez minutos, né. bra abanar, né. pra abanar é coisa de dez minutos, agora pra apanhar é... se o café tá igual àqui, tá bóm, passa uma meia hora pra apanhar um alquere.

 

Martin Jabs: e quanto é que cê ganha?

 

Luiz: aqui nao combinou ainda por alqueire, né. porque nós veio pra cá hoje. nós tava em outros café.

 

Martin Jabs: cê ganha por dia ou por saca?

 

Luiz: é, por saca.

 

Martin Jabs: e quanto é a saca, cê ganha?

 

Luiz: lá nós tava trabalhando a seis cinqüenta.

 

Martin Jabs: 6,50 por saca, né.

 

Luiz: saía 5, 6 sacas por dia.

 

10:06:51:14

Getúlio Carvalhaes: Are you done? Weren’t you hungry?

 

Juliano: I’ve got a hangover.

 

Luiz: Did you drink a lot yesterday?

 

Juliano: Well, Brazil lost…

 

Martin Jabs: Mr. Getúlio, do you still participate in the harvest?

 

Getúlio Carvalhaes: No, I stopped about three years ago.

Getúlio Carvalhaes: ah já? nao tava com fome.

 

Juliano: m. tô com uma ressaca, né.

 

Getúlio Carvalhaes: ressaca?

 

Luiz: bebeu muito ontem?

 

Juliano: morou o brasil, né.

 

Martin Jabs: ô seu Getúlio, cê ainda vai trabalhando na lavoura também?

 

Getúlio Carvalhaes: eu? nao, parei agora faz uns... acho uns três anos que eu nao trabalho na roca mais.

 

10:07:10:00

Caption

 

Getúlio Carvalhaes

Plantation owner

 

 

10:07:15:15

Getúlio Carvalhaes: I was sick… Now I’m retired.

 

Martin Jabs: Do you know everything about coffee?

 

Getúlio Carvalhaes: Yes.

 

Martin Jabs: Where did you learn it?

 

Getúlio Carvalhaes: My father taught me.

 

Martin Jabs: And who taught your father?

 

Getúlio Carvalhaes: His father did.

 

Martin Jabs: How many generations are there?

 

Getúlio Carvalhaes: Oh, many…

 

Martin Jabs: And who’s managing the farm today, now that you’re not?

 

Getúlio Carvalhaes: Olavo does the work. He’s my oldest son.

 

Martin Jabs: Is he doing a good job?

 

Getúlio Carvalhaes: Yes. He’s doing it fine.

 

Getúlio Carvalhaes: tive doente, né. é... reganhei a saúde, agora aposentei... agora só... trabalho.

 

Martin Jabs: pois é. e o senhor sabe tudo do café entao?

 

Getúlio Carvalhaes: sei.

 

Martin Jabs: aprendeu como?

 

Getúlio Carvalhaes: ah, com meu pai, né. ensinando eu, né... aprendi.

 

Martin Jabs: e o pai aprendeu como?

 

Getúlio Carvalhaes: com o pai dele. é, assim...

 

Martin Jabs: entao já sao quantas geracoes aí?

 

Getúlio Carvalhaes: ah, tem muitas geracao, né.

 

Martin Jabs: já?

 

Getúlio Carvalhaes: tem. nós aprendendo.

 

Martin Jabs: e agora quem é que vai trabalhar se nao for o senhor?

 

Getúlio Carvalhaes: agora é o Olavo que faz o servico, né.

 

Martin Jabs: que é o filho mais velho?

 

Getúlio Carvalhaes: é, o mais velho.

 

Martin Jabs: e ele tá fazendo um trabalho bom?

 

Getúlio Carvalhaes: tá (lacht). servico bom.

 

10:08:28:14

Olavo Carvalhaes: My first memory is of my father working in the fields.

 

Martin Jabs: How old were you then?

 

Olavo Carvalhaes: About four, five years.

 

Olavo Carvalhaes: primeira memória foi de meu pai trabalhando no campo, assim.

 

Martin Jabs: com quantos anos o senhor... tava com essa memória?

 

Olavo Carvalhaes: ah, tava com uns... uns 4, 5 anos.

 

10:08:38:21

Caption

 

Olavo Carvalhaes

Plantation boss

 

 

10:08:41:03

Martin Jabs: When did you start working with coffee?

 

Olavo Carvalhaes: When I was nine or ten.

 

Martin Jabs: What were your duties?

 

Olavo Carvalhaes: Weeding, clearing the field… over there, on the plantation.

 

Martin Jabs: Did this farm exist back then?

 

Olavo Carvalhaes: Yes, but it wasn’t ours. We worked here as employees.

Martin Jabs: hm-m. e como foi, quando foi que o senhor comecou a trabalhar no café você mesmo?

 

Olavo Carvalhaes: e, no ca--, no café assim já foi com uma idade de, de uns nove, dez anos.

 

Martin Jabs: hm-m. fazendo quais tarefas assim?

 

Olavo Carvalhaes: assim, carpina, tirando, fazendo a limpeza de mato... na, lá na, lá na lavoura.

 

Martin Jabs: esse sítio naquela época já existia aqui?

 

Olavo Carvalhaes: já, já existia, mas nao nosso, sabe, de propriedade, trabalhava de empregado.

 

10:09:34:01

Martin Jabs: How much does a bag weigh, Claudete?

 

Claudete: More than 60 kilos.

 

Martin Jabs: And how much do you weigh?

 

Claudete: Me? 62. This bag weighs more than I do. Is there a lot left, Cleide?

 

Lúcia: Francisco, you have to put all the bags in one place. Because when the truck comes…

 

Claudete: Have you taken the other bags away?

 

Lúcia: Are you done?

 

Claudete: Poor Francisco, it really looks as if he’s going home early today.

 

Martin Jabs: Is that your son?

 

Lúcia: Yes.

 

Martin Jabs: How old is he?

 

Lúcia: Almost 16. The interview isn’t a problem, is it?

 

Martin Jabs: No, no. Why should it be?

 

Lúcia: Well, he’s slightly under age…

 

Martin Jabs: qual é o peso, Claudete?

 

Claudete: (seufzt) 60. mais de 60.

 

Martin Jabs: 60?

 

Lúcia: (lacht)

 

Claudete: é bem mais de 60 quilo.

 

Martin Jabs: e qual o seu peso?

 

Claudete: o meu? 62.

 

Martin Jabs: ai.

 

Claudete: (lacht) esse aqui pesa bem mais do que eu. (lacht). tem muito lá, cleide?

 

Cleide, aus dem off: tem.

 

Claudete: hm?

 

Lúcia: Francisco, tem que pôr tudo num lugar só aqui, ó. tem que pôr tudo num lugar só, que a hora que o caminhao vier...

 

Claudete: Francisco, já carregou pra lá?

 

Lúcia: eh, a mochila?

 

Francisco, aus dem off: ha?

 

Claudete: cê já carregou os de lá?

 

Francisco: já

 

Lúcia: cê carregou pra lá mesmo?

 

Francisco: ah-hah.

 

Lúcia: já entregou?

 

Francisco: já.

 

Claudete: Francisco, coitado, parece mesmo que vai embora mais cedo. agora nós vai lá pra...

 

Lúcia: cabou já?

 

Claudete: cabou.

 

Lúcia: cabou.

 

Claudete: agora a gente vai ajudar cleide...

 

Martin Jabs: é o filho da senhora, né?

 

Lúcia: é.

 

Martin Jabs: quantos anos ele tem?

 

Lúcia: tem, vai fazer 16 anos.

 

Martin Jabs: ah, é?

 

Lúcia: nao tem problema nao, né, cês tar dando esta entrevista aí?

 

Martin Jabs: nao, nao.

 

Lúcia: (lacht)

 

Martin Jabs: nao, por quê, hein?

 

Lúcia: nao, por causa que ele é um pouquinho de menor, né, é...

10:10:32:15

Caption

 

Lúcia

Coffee picker

 

 

10:10:32:15

Martin Jabs: No, this won’t be shown in Brazil.

 

Lúcia: Well, sometimes I take him with me to lend a hand. We’re worried because he’s a bit under age.

 

Martin Jabs: But what’s the danger?


Lúcia: It’s not allowed in Brazil. You can only work when you’re 18. He has school. He can’t miss it to come here.

 

Martin Jabs: So how does he do it?

 

Lúcia: What?  

 

Martin Jabs: He goes to school and to the harvest at the same time?

 

Lúcia: No, just today. There was no school today and he was at home, so I took him with me to help out. But on Monday he’ll be back at school.


Martin Jabs: What is your dream?

 

Lúcia: My house.

 

Martin Jabs: Your own house?

 

Lúcia: Yes, my own house, God willing. The day I have my own house, I can say that my dream has come true. God willing, I’ll buy it right away. We’re alive and healthy… we’ll wait.

 

Martin Jabs: What’s the most important thing in your life?

 

Lúcia: The most important thing? My family. My children, my husband.

 

Martin Jabs: A good husband?

 

Lúcia: Yes, thank God, a very good husband.

 

Martin Jabs: It’s not always like that, is it?

 

Lúcia: We’ve been married for twentyfour years and so far, thank God, all is well. I was very young when we married.     I was sixteen, he was twenty… Everything has been fine so far.

 

Martin Jabs: That’s good.

 

Lúcia: Yes. I have six children. One son is already married. Soon he’ll be a father too, God willing… And so it goes. Until the day God has set. … That’s the way it is. …

 

Martin Jabs: And is God just?

 

Lúcia: God is just. God doesn’t fail. He grants us what we are due. Today or tomorrow, one day it will come. You must have faith in God, because He alone can grant us things. If we ask Him for something, it will come at the right time. Isn’t that so?

 

Martin Jabs: I think so.

 

Lúcia: Yes, it is so.

 

Martin Jabs: And is the salary just too?

 

Lúcia: Yes, it is. We live off it -it has to be just. There isn’t anything else around here; we have to live with it.

 

Martin Jabs: ah, nao nao, nao vai ser mostrado no brasil.

 

Lúcia: entao, aí ele é um pouquinho de menor e eu trou--, trago ele assim só de vez em quando, só pra dar uma ajuda pra mim, né. a gente tem medo que ele é um pouco de menor, né...

 

Martin Jabs: mas qual é o perigo?

 

Lúcia: aqui no brasil nao pode, né. É, só pode trabalhar depois dos 18 ano. carece que ele estuda também. aí nao pode sair da escola para vir pra roca nao.

 

Martin Jabs: entao ele faz como agora?

 

Lúcia: quê?

 

Martin Jabs: é, fazer o estudo e fazer a roca ao mesmo tempo?

 

Lúcia: nao, é só hoje. só foi hoje. é que hoje nao teve aula pra ele. aí hoje eu, aí eu aproveitei que ele tava em casa, né, e eu trouxe ele pra dar uma ajudinha pra mim aqui, pra dar uma mao pra mim. mas a partir de segunda-feira, se tiver aula, ele já vai pra escola, né.

 

Martin Jabs: vai, né.

 

Lúcia: ah, vai, né?

 

Martin Jabs: e qual seria o sonho da senhora?

 

Lúcia: é minha casa. minha casa.

 

Martin Jabs: própria.

 

Lúcia: minha casa própria, se deus quiser. e a hora que eu conseguir a minha casa, aí eu... eu posso dizer que eu tô com o meu sonho realizado, né. minha casa, se deus quiser, logo eu compro ela, se deus quiser. com vida e saúde, né, a gente esperar...

 

Martin Jabs: e o que é que a senhora iria dizer seria a coisa mais importante na vida da senhora?

 

Lúcia: a coisa mais importante na minha vida?

 

Martin Jabs: hm-m.

 

Lúcia: já falei, né. a minha família.

 

Martin Jabs: a família?

 

Lúcia: é meus filho, meu marido, né. é...

 

Martin Jabs: marido bom?

 

Lúcia: gracas a deus, bom demais.

 

Martin Jabs: nao é sempre, né. (lacht)

 

Lúcia: é... faz vinte e... vinte e quatro ano de casado, mas gracas a deus, até hoje tá indo bem, né. casei muito nova, casei, tinha 16 ano, né.

 

Martin Jabs: ah é?

 

Lúcia: eu tinha 16, ele tinha 20. entao até hoje tá, tá dando certo.

 

Martin Jabs: mas que bom, né.

 

Lúcia: é. seis filho, um casado já, né, tem um filho casado, aí logo vai ser pai também, se deus quiser, entao... e a gente vai levando a vida, né.

 

Martin Jabs: vai levando?

 

Lúcia: vai levando a vida. até o dia que deus quiser, né. ... entao é assim mesmo. ...

 

Martin Jabs: e deus é justo?

 

Lúcia: é justo. deus nao falha, né. deus, o que ele tem que dar pra gente, ele dá, né, hoje ou amanha, um dia chega, né. negócio é a gente ter fé, né. ter muita fé em deus que só ele mesmo que pode dar as coisas pra gente, né. a gente pedir, ele chega na hora certa. nao é isso mesmo?

 

Martin Jabs: eu acho que sim.

 

Lúcia: é... isso mesmo.

 

Martin Jabs: e o salário é justo também?

 

Lúcia: é justo. ah é, né. do que a gente veve, né, a gente veve dele, né, e tem que ser... tem que ser justo, né. porque... nao tem outra coisa, nao tem outro jeito pra gente viver, né, tem que viver com ele mesmo, né, com o salário, né, entao...

 

10:17:51:01

Caption

 

Getúlio and Ana Carvalhaes

 

 

10:17:51:05

Martin Jabs: How old is this photo?

 

Ana Carvalhaes: It’ll be 46 years this September.

 

Martin Jabs: How did you first meet?

 

Ana Carvalhaes: It was at a small church party. We’re cousins, but we didn’t know each other.

 

Martin Jabs: How did you get to know each other?

 

Ana Carvalhaes: Well, he went to the party, as did I, and so we met.

 

Martin Jabs: Who made the first step?

 

Ana Carvalhaes: My uncle arranged the wedding.

 

Martin Jabs: Really? How did he go about it?

 

Ana Carvalhaes: Well, he spoke to me and then to him and so we started dating.

 

Martin Jabs: And did you like each other right away?

 

Getúlio Carvalhaes: Yes.

 

Ana Carvalhaes: It was love at first sight.

 

Martin Jabs: Who made this wedding dress?

 

Ana Carvalhaes: I did.

 

Martin Jabs: You sewed it?

 

Ana Carvalhaes: Yes.

 

Martin Jabs: Mr. Getúlio, you also look very elegant.

 

Getúlio Carvalhaes: Good, isn’t it? I was 27 years old.

 

Martin Jabs: And you?

 

Ana Carvalhaes: 18.

 

Martin Jabs: Has there never been a fight?

 

Ana Carvalhaes: No, never. There’s not been an offensive word between us.

 

Martin Jabs: This uncle of yours must have been smart. He knew who’d make a good match.

 

 

Martin Jabs: essa foto tem quantos anos?

 

Ana Carvalhaes: 46 anos ela vai fazer em setembro.

 

Martin Jabs: 46 anos que os senhores estao casados.

 

Both: é.

 

Martin Jabs: e vocês se conheceram como?

 

Ana Carvalhaes: ah... numa festinha que tinha.

 

Getúlio Carvalhaes: foi na festa de igreja.

 

Martin Jabs: de igreja?

 

Getúlio Carvalhaes: (lacht) é.

 

Ana Carvalhaes: festinha de igreja. nós é primo, mas nao, nao conhecia um ao outro.

 

Getúlio Carvalhaes: é.

 

Martin Jabs: e como é que foi, como é que se conheceram assim?

 

Ana Carvalhaes: ah... uai, ele foi na festa, também fui, nisso fui conhecendo.

 

Getúlio Carvalhaes: (lacht)

 

Martin Jabs: e quem foi que falou primeiro pro outro?

 

Ana Carvalhaes: (lacht) meu tio que arrumou esse casamento.

 

Martin Jabs: foi?!

 

Both: foi.

 

Martin Jabs: ele fez como?

 

Ana Carvalhaes: uai, ele conversou comigo, conversou com ele, nós... comecemos a namorar.

 

Martin Jabs: e gostaram logo um do outro?

 

Getúlio Carvalhaes: gostou.

 

(beide lachen.)

 

Ana Carvalhaes: foi amor à primeira vista.

 

Martin Jabs: é verdade?

 

Ana Carvalhaes: é.

 

Martin Jabs: e este vestido, quem foi que fez?

 

Ana Carvalhaes: foi eu que fiz.

 

Martin Jabs: a senhora que costurou?

 

Ana Carvalhaes: é, eu costurei ele.

 

Martin Jabs: ai. e o senhor também tá elegante aí.

 

Getúlio Carvalhaes: bom, né.

 

Martin Jabs: tá.

 

Getúlio Carvalhaes: tava com 27 anos.

 

Martin Jabs: o senhor?

 

Getúlio Carvalhaes: eu casei. 27.

 

Ana Carvalhaes: é, tinha 27.

 

Martin Jabs: e a senhora?

 

Ana Carvalhaes: 18.

 

Martin Jabs: 18?

 

Ana Carvalhaes: é.

 

Martin Jabs: ai...

 

Martin Jabs: nunca teve briga nao?

 

Ana Carvalhaes: nao. nunca teve briga nao.

 

Getúlio Carvalhaes: é.

 

Ana Carvalhaes: nunca, nunca.

 

Getúlio Carvalhaes: é.

 

Ana Carvalhaes: nunca um falou uma palavra de agravar o outro.

 

Martin Jabs: nao?

 

Both: nao.

 

Martin Jabs: esse tio é muito esperto, de vocês.

 

Ana Carvalhaes: é (lacht).

 

Getúlio Carvalhaes: é. esperto...

 

Martin Jabs: ele já soube quem combina com o outro, né.

 

Both: é.

 

10:21:11:00

Martin Jabs: Can you tell us the difference between the cherries?

 

Olavo Carvalhaes: These are the different coffee cherries. You can see that this coffee here is of minor quality. The cherries dried already, so they will have many defective beans. The other ones here have been better prepared. They’re the plant’s best fruits. They’ll yield a better coffee. The other ones here are of minor quality.

 

Martin Jabs: Will the low quality coffee also be sold?

 

Olavo Carvalhaes. Yes. But at a much lower price. So this coffee is pretty good because there are very few bad cherries.

Martin Jabs: o senhor pode mostrar aí a diferenca das cereja? das três que tem?

 

Olavo Carvalhaes: aqui, sao esses café, cafés aqui ó. esse daqui já é um café, cê pode notar que ele é um padrao menor. e já tem em pré-secagem. entao ele tem muitos... muitos fava defeituosa. e esse aqui já é um café mais bem preparado que é de melhor fruto do... da, da planta. esse daqui já fica um café, feito um café melhor. esse já é um café de...de baixo padrao.

 

Martin Jabs: aha. e o café de baixo de baixo prad--, padrao é vendido também?

 

Olavo Carvalhaes: é vendido. só que por um preco bem mais inferior.

 

Martin Jabs: hm-m.

 

Olavo Carvalhaes: bem mais inferior. entao esse café ta muito bom, entao tá dando muito pouco de baixo padrao.

 

10:22:47:20

Martin Jabs: Do you the like the taste of this coffee?

 

Osmar Carvalhaes: Yes, it’s good.

 

Martin Jabs: e o senhor tá gostando to gosto de café que tá dando?

 

Osmar Carvalhaes: ah, é bom.

 

10:22:50:18

Caption

 

Osmar Carvalhaes

Coffee farmer

 

 

10:22:53:10

Martin Jabs: Do you drink coffee?

 

Osmar Carvalhaes: No.

 

Martin Jabs: Why not?

 

Osmar Carvalhaes: It’s not good for me.

 

Martin Jabs: You don’t like it?

 

Osmar Carvalhaes: No. I don’t drink coffee. I’ll only work with it.

Martin Jabs: o senhor bebe café?

 

Osmar Carvalhaes: ha?

 

Martin Jabs: o senhor bebe café?

 

Osmar Carvalhaes: ah nao, eu nao tomo café.

 

Martin Jabs: por quê nao?

 

Osmar Carvalhaes: ah, eu... me faz mal.

 

Martin Jabs: ah. nao gosta nao?

 

Osmar Carvalhaes: nao gosto. café nao tomo. aí eu só, aí, aí eu só trabalho com ele (lacht). só trabalho com ele.

 

10:23:16:22

Martin Jabs: What happens to the cherries after they’ve been separated?

 

Olavo Carvalhaes: They are left to dry in the court. Then they are run through a machine that breaks them open.

 

Martin Jabs: e depois de separar a cereja, acontece o quê com a cereja?

 

Olavo Carvalhaes: a cereja, ela é secada no terreiro e pra despois ir pra máquina de secagem. chamamos de secador.

 

10:24:52:12

Martin Jabs: Has Olavo seen him being bathed bath yet?

 

Neuza Carvalhaes: No. He hasn’t had the time yet.

 

Martin Jabs: o Olavo já viu ele tomar banho?

 

Neuza Carvalhaes: ainda nao. nao teve tempo ainda.

10:25:02:13

Martin Jabs: Are you happy to be a father?

 

Olavo Carvalhaes: Yes, I am.

 

Martin Jabs: What’s your son called?

 

Olavo Carvalhaes: Otávio Augusto.

 

Martin Jabs: How did this name come up?

 

Olavo Carvalhaes: My father had an uncle called Otávio. My name is Olavo, so we said: let’s call him Otávio Augusto.

 

Martin Jabs: How old is he?

 

Olavo Carvalhaes: One month and two days.

 

Martin Jabs: o senhor tá feliz de ser pai?

 

Olavo Carvalhaes: tô, tô feliz.

 

Martin Jabs: como é o nome do pequeno filho?

 

Olavo Carvalhaes: otávio augusto.

 

Martin Jabs: otávio augusto. esse nome surgiu como?

 

Olavo Carvalhaes: é assim, o meu pai tinha um... um tio dele que se chamava otávio, né, e eu chama--, chamo Olavo, né, entao falei, vamo colocar otávio augusto.

 

Martin Jabs: e quantos anos ele tem hoje?

 

Olavo Carvalhaes: hoje ele tá com um mês e dois dias.

 

10:25:38:23

Martin Jabs: What dream do you have for the child’s future?

 

Olavo Carvalhaes: I hope he learns a bit about the harvest first. Should he wish to continue…  But we must let him decide, I think a person has to do what he likes and not what a father chooses for him.

 

Martin Jabs: And is he going to have siblings later?

 

Olavo Carvalhaes: Well, let’s see. I think so.

Martin Jabs: qual seria o sonho que o senhor tem para o futuro do filho?

 

Olavo Carvalhaes: ói... espero ele no início assim, de uma ou do outro, aprender um pouco da lavoura, né, e se ele quiser seguir aqui na lavoura ou... assim, de uma ou do outro, a gente tem que deixar a escolha do próprio filho, acho que a pessoa tem que fazer aquilo que gosta, nao aquilo que o pai escolhe, né?

 

Martin Jabs: hm-m. e ele vai ter irmaozinhos mais tarde também?

 

Olavo Carvalhaes: vamo ver, né? pretende.

 

Martin Jabs: é. pretende?

 

Olavo Carvalhaes: é, pretende.

 

10:26:16:14

Radio: …the Brazilian coffee market has profited from the Arabica boom at the commodity exchange in New York as well as from the high Robusta coffee prices at the London exchange. In the state of Minas Gerais, the price of coffee is currently about 220 Reais per 60-kilo-bag…

Radio: o mercado brasileiro teve suporte na alta do café arábica na bolsa de mercadorias de Nova Iorque e também em funcao da boa alta do café robusta na bolsa de Londres. no sul de Minas Gerais, café bebida boa, novo, variando em torno de 220 R$ a saca de 60 quilos, Cerrado Mineiro 220 a 225 R$ a saca...

 

10:26:32:06

Martin Jabs: What difficulties does a coffee farmer encounter?

 

Olavo Carvalhaes: The biggest difficulty is always the weather.

 

Martin Jabs: qual sao as dificuldades da vida de um cafeicultor?

 

Olavo Carvalhaes: óia, a maior dificuldade sempre sao os contratempo que acontece muito.

10:26:40:16

Caption

 

Olavo Carvalhaes

Plantation boss

 

 

10:26:40:19

Olavo Carvalhaes: A drought or frost can damage the harvest. A price crisis can also be very dangerous. Worst of all is having to sell when prices are at a low or when frost occurs.

 

Martin Jabs: How much does the cooperative pay for a bag of coffee today?

 

Olavo Carvalhaes: Today it is being traded for 215 Reais.

 

Martin Jabs: And how much does it cost you to produce a bag?

 

Olavo Carvalhaes: 229 Reais.

 

Martin Jabs: So you’re in the red at the moment.

 

Olavo Carvalhaes: Yes, we’re working in the red.

 

Martin Jabs: Do you feel the pressure of being the head of a farm?

 

Olavo Carvalhaes: It’s difficult. You have to endure financial shortages in order to wait for the right time to trade. But now we have to sell the coffee at this price so we can pay our employees.

 

Martin Jabs: Do you think the cooperative is paying a fair price?

 

Olavo Carvalhaes: It’s not fair at the moment. But this is the current market value. And the cooperative won’t get a better price abroad because it’s harvest time. Occasionally someone or other manages to sell when the price is high. But normally, you can’t risk selling everything at once because nobody knows what lies ahead. None of the farmers trade well.

 

Olavo Carvalhaes: Seca, às vezes frente fria que prejudica muito a lavoura. a crise de... de preco também prejudica muito, muito... muito perigosa a crise. a parte mais perigosa é a crise do, de baixo custo do produto quando a gente que é obrigado a vender e a frente fria que pode acontecer.

 

Martin Jabs: sim. hoje em dia, qual é o ganho que a cooperativa paga para uma saca de café?

 

Olavo Carvalhaes: hoje tá sendo comercializado a... a 215 reais.

 

Martin Jabs: sim. e o custo que vocês têm para f...

 

Olavo Carvalhaes: o custo hoje tá 229.

 

Martin Jabs: hm-m. quer dizer entao que vocês estao no momento trabalhando no vermelho.

 

Olavo Carvalhaes: tao trabalhando no vermelho.

 

Martin Jabs: isso. e o senhor... sente assim uma pressao, assim, sendo o padrao de um sítio?

 

Olavo Carvalhaes: é assim, a gente, fica difícil, que a gente de uma ou do outro tem que, de uma ou do outro ir passando os aperto financeiro pra poder nao vender o produto e... e  tem que saber a hora certa pra poder vender. mas a gente é obrigado a vender o café nesse preco pra poder cubrir os gastos com os empregados, né.

 

Martin Jabs: hm-m. o senhor acha que o preco que a cooperativa paga pra uma saca de café é justo?

 

Olavo Carvalhaes: num, a gente assim, nao tá justo no momento, mas é o preco que tá correndo no mercado e ela nao, nao tem como assim conseguir um preco bom no exterior porque é época de safra, né. um ou outro às vezes acerta uma venda assim de café, por exemplo, preco alto. mas normalmente ele nao, assim, nao pode arriscar vender tudo porque ninguém sabe como vai fazer. comercializar,
Martin Jabs: What is hunger like?

 

Biagio Passalacqua: It’s a primordial sensation. All your thoughts are concentrated on how to get a meal.


Martin Jabs: Is the way you manage the company influenced by your experience of hunger?

 

Biagio Passalacqua: Sure. It’s a useful experience.

Martin Jabs: Che caratteristiche deve avere un buon chef?

 

Biagio Passalacqua: Eh, deve essere molto rigido.

 

Martin Jabs: Rigido.

 

Biagio Passalacqua: Eh, anche se non c’ha voglia molte volte deve essere rigido, eh.

 

Martin Jabs: E lei è un buon chef?

 

Biagio Passalacqua: Penso… cerco di fare il p-…il meglio possibile. Non so se so- riesco ad essere un buon…potrei essere migliore, certamente, ma sono quello che sono.

 

Martin Jabs: Nell’azienda agricola del signor Jetulio, lavorano anche persone sotto i diciotto anni. Di fatto in TUTTE le fattorie e non abbiamo trovato una fattoria in cui non  siano impiegate persone sotto i diciotto anni. Cosa ne pensa.

 

Biagio Passalacqua: Dipende dalla miseria che s’ha in queste p- in queste regioni, se… se… la famiglia, il capofamiglia e le persone adulte di questa famiglia non riescono, a… a portare a casa quello che serve per vivere, logicamente devono valersi la famiglia anche dell’aiuto anche dei più piccoli. Se c’è un benessere generale, non c’è bisogno che i più piccoli lavorino, quindi la prima cosa da fare è, per evitare questo fenomeno è che, le famiglie… le persone adulte di ogni famiglia riesca a guadagnare quello che è necessario, almeno il minimo indispensabile per la famiglia… È questione di vita o di morte, quando c’è la fame, si può ragionare in tanti termini, ma quando c’è la fame… lei l’ha mai provata la fame? Lei l’ha provata? Lei l’ha provata?... la fame.

 

Martin Jabs: No.

 

Biagio Passalacqua: Eh… è una cosa brutta.

 

Martin Jabs: Come è avere fame?

 

Biagio Passalacqua: È… è una sensazione primordiale. Si pensa a tu-, tutto i pensieri vengono concentrati su come procurarsi il cibo.

 

Martin Jabs: Il suo modo di condurre l’azienda oggi, è una conseguenza… anche della sua esperienza… della fame?

 

Biagio Passalacqua: Certo… certo. Eh… un esperienza utile.

 

10:52:06:00

Martin Jabs: How did you come accross the Passalacqua coffee brand?

 

Claudio Fragasso: Marie found it.

 

Marie Fragasso: It was very unspectacular. I was looking for coffee from Hamburg.

Martin Jabs: wie seid ihr denn auf Passalacqua gekommen als kaffee?

 

Claudio Fragasso: das hat Marie...

 

Marie Fragasso: sehr unspektakulär (lacht).

 

Claudio Fragasso: ich find’s sehr nett, ja.

 

Marie Fragasso: ich habe eigentlich ein kaffee aus Hamburg gesucht.

 

10:52:12:02

Caption

 

Claudio and Marie Fragasso

Bar Fragasso, Berlin

 

 

10:52:17:13

Marie Fragasso: But I could only remember the logo. So I started the Google image search and typed in “coffee“ or “espresso“, and then I came accross this cute Passalacqua figure.

 

Claudio Fragasso: So I called up my cousin in southern Italy to ask him if he knew Passalacqua. At first he didn’t, so I asked him to look it up in the internet. When he had found it, he said: great coffee! Giuseppe has very good taste, he enjoys drinking and eating, so we thought: if he says so, it must be a good coffee, and we’ll order it. Next time we were in Italy, I marvelled that he knew Passalacqua because I hadn’t found it in Matera. ‘Oh, I don’t know it’, he said. So I asked him: How can you say it’s good coffee? He replied: ‘It comes from Naples. All coffees are good in Naples!’

Marie Fragasso: und da konnte ich mich wirklich aber nur an das logo erinnern und es gibt bei google die klassische bildsuche und dementsprechend habe ich halt „café“ oder „espresso“ eingegeben und „bilder“ und bin dann auf dieses süße Passalacqua-männchen gestoßen,

Claudio Fragasso: da, da habe ich meinen cousin einfach mal angerufen in süditalien und gefragt, wie der kaffee denn ist, ob er den kennt. Passalacqua, im ersten moment kannte er den namen nicht und dann habe ich gesagt, den musst du mal eingeben im internet, da hat er kurz, er war auch gerad am rechner, hat kurz eingegeben, geguckt und meinte: hervorragender kaffee. und dann haben wir gedacht dann halt so, ok, wenn giuseppe das sagt, dann wird das ein guter kaffee weil er hat auch sehr guten geschmack, also trinkt guten wein, isst gut, legt sehr viel wert auf essen und dann, wenn er das sagt, dann wird das ein guter kaffee sein, wir bestellen den auch mal. so und, dann, als wir in Italien nochmal waren und ich ihn gefragt habe, mensch, dass du Passalacqua kennst, ich habe ihn gar nicht in Matera gefunden. und er meinte: nee. er kannte den gar nicht. und ich, ja, wie kannst du mir denn sagen, dass der kaffee gut ist? „er kommt aus Neapel. in Neapel sind alle kaffees gut.“

 

10:53:31:21

Wolfgang Heinricy: Coffee plays an important role in Germany because it’s the Germans’ favourite drink. So here, coffee’s not just a drink, but a way of life. And if coffee is the most important drink in Germany, then it does somehow reflect the state of German society. But I doubt average coffee consumers will ever fully understand the complexity of this business. When it comes down to it, German consumers are motivated by their purses, rather than by feelings of solidarity. Only a very few people prove solidarity for poverty stricken farmers in the Third World. That is our dilemma.

 

Wolfgang Heinricy: in deutschland spielt kaffee eine große rolle, weil es nach wie vor das liebste getränk der deutschen ist, insofern ist kaffee für deutschland nicht irgendein getränk, sondern es ist lebensstil, und es ist auch interessant zu wissen, dass also, wenn kaffee das wichtigste getränk in deutschland ist, sozusagen, dann bildet das auch irgendwo immer den gesellschaftlichen zustand deutschlands ab. Aber ich glaube nicht, dass der normale kaffeekonsument jemals verstehen wird, was da wirklich, also, in der tiefe dieses ganzen geschäftes abläuft. Wenn es dann um den geldbeutel geht, dann entscheidet sich hier der gebeutelte konsumente in deutschland eben am ende auch doch für seinen eigenen geldbeutel. und nicht für so sein solidarisches gefühl. beziehungsweise eben nur eine ganz kleine minderheit für dieses solidarisches gefühl mit dem armen pflanzer in der dritten welt. das ist das dilemma, was wir haben.

 

10:54:10:21

Caption

 

Wolfgang Heinricy

Coffee merchant, Hamburg

 

 

10.54:15:18

Martin Jabs: The farmer’s plight doesn’t affect him because he’s so far away.

 

Wolfgang Heinricy: People have their own problems. People are unemployed. Germany’s subsidized agriculture also suffers under terrible conditions. It’s not all a bed of roses. People are interested in the price. It’s a consumer product and they want to buy it cheap, with consistent quality, over and over again. They don’t really want to know where it comes from or how it works.

Martin Jabs: der farmer tangiert ihn ja nicht, weil er so weit weg ist.

 

Wolfgang Heinricy: die leute haben ihre eigenen probleme. die leute sind zum teil arbeitslos, ich sag mal, hier gibt es auch ganz schreck-, ganz schreckliche verhältnisse in der farmlandschaft, in der subventionierten landwirtschaft in deutschland, also das ist hier auch alles gar nicht rosig, die leute sind am preis interessiert. da ist ein konsumartikel, den wollen sie günstig kaufen, immer wieder, in der gleichen qualität, und sie wollen nicht genau wissen, warum das eigentlich, wo der herkommt und wie das funktioniert und so weiter.

 

10:55:17:23

Martin Jabs: How much money do you need at the end of the day for the shop to pay for itself?

 

Claudio Fragasso: That’s easy: about sixty euros. You don’t need much more. But for it to really pay off, there should be 150 to 200 Euros a day. This is where the fun starts, because we want to earn money with it one day. This is why we are doing it. None of us is a coffee messiah. Of course it’s great when people get good coffee out of it. There’s a saying: life is too short for bad coffee. But we want to earn money with it as well, that’s for sure.

 

Martin Jabs: And has the neighbourhood discovered that life is too short for bad coffee?

 

Marie Fragasso: Yes, absolutely.

 

Claudio Fragasso: We can tell by the people who come again. They say this is the best espresso around.

Martin Jabs: wieviel muss am ende des tages in der kasse sein, damit man sagen kann, der laden trägt sich von selber?

 

Claudio Fragasso: trägt sich von selber ist einfach, das ist ja fast 60 euro. das ist, na, viel mehr brauchen wir da nicht. um das wirklich, na, damit es sich lohnt, sind irgendwie 150 bis 200 euro. am tag. das müsste eigentlich drin sein. damit’s auch dann wirklich anfängt, spaß zu machen, das bei der arbeit, weil will irgendwann auch mal geld dafür verdienen, das ist auch der beweggrund, warum wir das gemacht haben. wir sind ja nicht hier die kaffeemessiase, bin ich nicht, der irgendwie alle bekehren will, guten kaffee zu kriegen. schön, wenn leute daraus auch schönen kaffee kriegen und so und ich finde es toll, die leute sollen mehr guten kaffee trinken, wie so ein schöner spruch sagt, das leben ist zu kurz für schlechten kaffee, aber wir wollen auch geld damit verdienen. das ist ganz klar.

 

Martin Jabs: und hat die umgebung auch sozusagen das schon wahrgenommen, dass das leben zu kurz ist für schlechten kaffee?

 

Marie Fragasso: ja.

 

Claudio Fragasso: jaja.

 

Marie Fragasso: absolut.

 

Claudio Fragasso: das sehen wir an den leuten, die wiederkommen, die sagen irgendwie, das ist der beste kaffee in der gegend.

 

10:56:19:03

Claudio Fragasso: There should be three sips to a caffè.

 

Claudio Fragasso: Drei Schluck muss er haben. Der Caffè.

 

10:56:24:00

Claudio Fragasso: We don’t know if it’s going to work out. You can’t make promises. But that’s the way it is. With cafés, sometimes it’s just aura or something.

 

Claudio Fragasso: ob er letztendlich laufen wird, kann man keinem versprechen halt, das ist halt so, das ist gastronomie, da steckt man manchmal nicht drin. das ist ja manchmal einfach nur aura oder ich weiß es nicht was.

 

10:56:41:03

Final credits

 

Coffee Faces

 

A co-production of Filmakademie Baden-Württemberg

and Südwestrundfunk

 

With

Claudio Fragasso

Marie Fragasso

Matteo Fragasso

Getúlio Carvalhaes

Ana Carvalhaes

Olavo Carvalhaes

Osmar Carvalhaes

Neuza Carvalhaes

Otávio Augusto Carvalhaes

Odair Carvalhaes

Mauro Benedetti

Noênio Spinola

Biagio Passalacqua

Gennaro Cinquegrana

Umberto Tucillo

Wolfgang Heinricy

Sergio Morando

Written and directed by

Martin Jabs

Producer

David Heinzel

Director of Photography

Lars Drawert

Second Camera

Patrick Protz

Sound

Patrick Protz

Michael Maier

Lena Pegel

David Schniegler

Editor

Valerie Haaf

Music

Matthias Klein

 

Bassoon – Mareike Neuhäuser

Guitar – Max Braun

 

Design

Katrin Imhof

Production Manager Brazil

Ariane Mondo

Interpreter Italy

Gabriele Compagnino

 

English version

Martin Jabs

Julie Kamprath

David Heinzel

Fabian Heinzel

 

Narrators

Gerd Andresen

Patrick Blank

Katharina Giesbertz

Birgit Klaus

Jan Seidel

 

Colour Correction

Heiko Doll

 

Sound Design

Julian Peuker

 

Sound Mixing

Marc Schmieder

 

DVD Creation

Oliver Vogel

 

Web Design

www.familie-kaffee.de

Simone Heineck

IT Support

Ralf Hettinger

Executive Producer

Thomas Lechner

Production Supervisor (SWR)

Jochen Dickbertel

Commissioning Editor (SWR)

Gudrun Hanke-El Ghomri

Thank you

Ebbo Demant, Stefanie von Ehrenstein, Michael Möller, Heidi Specogna, Thomas Schadt, Mike Schlömer, Clara Fabry, Raimund Barthelmes, Stephan Krumbiegel, Thorsten Schütte, Greda Sieber, Bastian Clevé, Tony Bozic, Roland Mönch, Silke Regele, Benjamin Schreiber, Bernd Michalek, Bernhard Alphons, Michael Schott, Joachim Genannt, Andrea Hofmann, Daniele Fritz

 

Cooperativa Regional de Cafeicultores em Guaxupé Ltda. (Cooxupé) Carmen Sampel, Flávia Romero Acácia de Paula Silva, Héberson Vilas Boas Sastre, Francisco Donizete da Cruz, BM&F, São Paulo Maria de Fátima dos Santos Lopes, Mariana Quaranta, Renato Baumer, Unicafé, Santos Carlos Honorato, Ana Cláudia Vieira, Grupo ACS, Santos Carlos Alberto Borges dos Santos, Mauro Portella Perrone, Santos Brasil / Tecon, Santos Antônio Carlos Sepúlveda, Anna Paula Nascimento, Sonia Costa de Miranda, Marcos Gomes, José Edilson Teixeira, Kleyton dos Santos Barbosa, Libra Terminal 37, Santos André Teixeira, Marco Antonio Lopes, Bruno Freire, Transporte e Comércio Fassina, Santos Armando Gomes de Paula Filho, Monica Carvalho, Marcelo Cypriano, Dínamo Armazéns Gerais, Santos Djalma Luiz da Rocha, Alfândega do Porto de Santos José Guilherme Antunes Vasconcelos, Elias Carneiro Junior, Karim Cristina Caraviello, Luiz Antonio Barbosa de Oliveira, Aura Film, Rio de Janeiro Philippe Guinet, Magnatel, Rio de Janeiro / Baden-Baden Phoebe Clarke Hotel Marambaia, Guaxupé Seila Paula, Transnet rent a car, São Paulo Étna L. S. Santos, Cassemiro Carlini Sastre family (Sítio Três Barras), João Prudente Ferreira family (Sítio Boa Vista), Manoel Joaquim da Silva

S. Passalacqua S.p.A., Naples Laura Passalacqua, Giuseppe Massimiliano Trupiano, Beraldi s.a.s., Milan Pietro Beraldi, Tony Vittimberga FADES S.r.l., Naples Camillo Fusco, Magazzini Tirreni S.r.L., Deposito Franco, Naples Ettore Ferrante, Gianluca d’Agostino, Antonio Caldoro, Gianfranco Cino, Gaetano Greco, Biagio Piscopo

Neumann Gruppe GmbH, Hamburg Hans-Georg Müller, Tchibo GmbH, Hamburg Andreas Christmann, Stefanie Dargel, Deutscher Kaffeeverband e.V., Hamburg Winfried Tigges, Oxfam Deutschland e.V., Berlin Franziska Humbert, Procafe, Bern, Standard Chartered Bank, London Matthias Bormann, Kaffeehaus Hagen, Heilbronn Hanspeter Hagen

Katy Wheeler (University of Essex), Hilary B. King (Thomas J. Watson Foundation), Heike Meyer-Döring (Mediaantenne Düsseldorf), Sigrid Oestreich-Janzen, Michael Juncker, Bastian Veigel, Loreena Melchert, Detlef Frantz, Luca Gelosi, Federica Bordone, Tommaso Bonaldi, Alfonso Balzano, Sandra Schulze, Katharina Herold, Michaela Krause, Maik Bialk, Aino Simon, Nils Simon, Sarah Moll, Rosely Maia, Saara Aila Waasner, Simon Assmann, Ando Avila, Astrid Kassel, Bianca Bodmer, Corinna Hohn, Prof. Dr. Arthur und Dr. Marianne Jabs, Joachim Heinzel, Renate Heinzel, Friederike Heinzel, Cornelia Haaf, Dietrich Haaf

© 2007

 

 

10:58:47:11

End

 

 

© 2024 Journeyman Pictures
Journeyman Pictures Ltd. 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom
Email: info@journeyman.tv

This site uses cookies. By continuing to use this site you are agreeing to our use of cookies. For more info see our Cookies Policy