VOICE | TIMECODE | SPANISH (ORIGINAL) | ENGLISH (TRANSLATION | |||
Hermana Encarnación | 00:00:44 | Vamos a rezar un padre nuestro, por vuestas familias por vuestros hijos. Que los teneis al otro lado del charco… | Let’s pray for your families, for your children…that are on the other side of the ocean | |||
Hermana Encarnación | 00:00:52 | Y para los que estan aqui tambien. | And for those who are here as well. | |||
Hermana Encarnación | 00:00:54 | Padre nuestro que estás en el cielo, Santificado sea tu nombre, Ven a nosotros tu reino, Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo, Dános hoy nuestro pan de cada día, Perdona nuestras ofenzas, Cómo nosotros perdonamos a los que nos ofenden, Y no nos dejes caer en la tentación, Y libranos del mal, Amén. | Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy Will be done, on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. | |||
Hermana Encarnación | 00:01:20 | A ver, aquí tengo para dos meses de reemplazo. Llevar las tareas de la casa y cocina sencilla. De 35 a 50 años. Fiesta sábado en la tarde a domingo noche. Paga 750. Sin papeles. | Let’s see, i have one as a replacement for two months. Housekeeping work and a little bit of cooking. Ideally from 35 to 50 years old. Time off from Saturday in the afternoon to Sunday night. Pays 750 euros, no work paper required | |||
Rosa | 00:01:36 | Si la quiere con papeles tendría que pagarle la mitad de la Seguridad Social. No, no se preocupe. Buen día señora. Adiós. | If you want her with work permit you will have to pay half of her social security. Don’t worry. Have a good day ma’am. Good-bye! | |||
Hermana Encarnación | 00:01:52 | A ver, una con papeles. | I need one with work permit | |||
Norma | 00:01:54 | Ah no, con papeles no. | No, not with papers | |||
Hermana Encarnación | 00:01:57 | Un matrimonio y tres hijos. De 25, 23 y 19. Llevar tareas de la casa, limpieza, con experiencia. De 25 a 33 años. Fiesta sábado por la tarde y domingo noche. Le paga 800 y el seguro. A ver, ¿hay alguna que tenga papeles o por reagrupación familiar? Pues nada. | A family with three children of 25, 23 and 19. Housekeeping work, cleaning… with experience. Age from 25 to 33. Off from Saturday evening to Sunday night. Pays 800 euros and social security. Let’s see, is there anyone with papers or is cover by the family reunification act? Well, no one | |||
Hermana Encarnación | 00:02:17 | A ver. Fija. Para una señora de 80 años que se vale. Llevar tareas de la casa y cocina sencilla. De 30 a 40 años o 45. Que sea un poco fuerte… Bueno, normal. El domingo hay que trabajarlo pero deja del viernes por la tarde a sábado por la noche, libre. ¿Quién lo quiere? | Let’s see. Full-time. For a healthy 80 year old lady. Keep household and simple cooking. Age from 30 to 40 or 45. Needs to be somewhat strong…well, normal. Must work Sundays but gives Friday evening to Saturday night off. Who wants it? | |||
Norma | 00:02:45 | Yo madre. | Me mother! | |||
Hermana Encarnación | 00:02:47 | ¿Lo quieres? A ver, ven aquí. | You want it? Ok, come here. | |||
Norma | 00:02:52 | A saber cuanto pagan. | How much would they pay? | |||
Hermana Encarnación | 00:03:00 | ¿Tu eres fuerte, no? Venga, yo te lo voy a dar. | You’re strong, aren’t you? Ok, I’m going to give it to you | |||
Norma | 00:03:10 | ¿Usted sabe cuánto pagan madre? | Mother, do you know how much they pay? | |||
Hermana Encarnación | 00:03:12 | 720. | 720 euros | |||
Norma | 00:03:15 | Esta bien. | It’s ok | |||
Hermana Encarnación | 00:03:16 | Lo normal. | It’s the usual | |||
Norma | 00:03:17 | ¿No pide papeles, verdad? ¿Sin papeles? | They don’t ask for work permit, right? No papers? | |||
Hermana Encarnación | 00:03:20 | Sin papeles… | No papers… | |||
Hermana Encarnación | 00:03:24 | No tengo número. Te lo tiene que dar la señora. Dáme tu nombre. | I don’t have the phone number. The lady must give it to you. Give me your name | |||
Norma | 00:03:28 | Norma Nuñez | Norma Nuñez | |||
Hermana Encarnación | 00:03:36 | Ale! | Let’s go | |||
Norma | 00:03:37 | ¿Y si no me coge esta señora puedo venir a otra entrevista? | And if this lady won’t take me, may I come for another interview? | |||
Hermana Encarnación | 00:03:41 | Claro! Podéis venir siempre. Esto está abierto todo el año. Cuando no os coge una señora podéis venir al día siguiente o cuando os dejen pasar. | Of course. You can always come back. This place opens all year round. When someone doesn’t take you, you may come the day after or when they let you in. | |||
Norma | 00:03:49 | Gracias madre. | Thanks mother. | |||
Hermana Encarnación | 00:04:23 | O hay educación, o hay techo. Entonces yo dije “la edad de mis hijos va a pasar y ellos van a querer hacer su familia, entonces yo sacrifico mi techo y les doy la educación que ellos necesitan”. Eso ha sido mi mayor proyecto en mi vida. Que ellos estudien y gracias a Dios que ellos han recibido esa orientación y ahí están, haciendo el esfuerzo. | It’s either education or a roof over your head. So I said: “my children will grow up and they will have a family of their own then I sacrifice a house for the education that they need”. That has been the biggest proyect of my life. Should they study, and thank God they have taken that path and there they are, making the effort. | |||
Norma | 00:05:10 | ¿Por qué la gente se viene? Es porque no existe una oportunidad más. Ya están cerradas las puertas. No hay salida. Están tan acorralados que la única salida, aunque difícil, es dejar a su familia. | Why do people come here? It is because of the lack of opportunities. The doors are closed, there’s no way out. They are so desperate that the only choice left is that of leaving their families. | |||
Norma | 00:05:27 | ¿Y que lo provoca? La falta de apoyo a la educación, a la salud, al desarrollo de una comunidad. Porque yo pienso que, por pequeña que sea la tarea que se puede desempeñar y si es remunerada a lo mínimo para tener vestuario y medicina, la gente no sale. | And what causes it? The lack of support to education, to a health insurance program, to the development of the community. If even the simplest job is compensated fairly so that people could have clothes and medicine, they would not leave. | |||
Victor Manuel | 00:06:14 | alo? | Hello? | |||
Norma | 00:06:15 | Hola mi amor. ¿Cómo esta hijo? | Hi my love, how are you son? | |||
Victor Manuel | 00:06:18 | Bien mami. | I’m fine mommy | |||
Norma | 00:06:19 | ¿Y Cinthia? | And Cinthia? | |||
Victor Manuel | 00:06:21 | Aquí está. | She is here | |||
Norma | 00:06:23 | Hijo, me puedes hablar mas fuerte que casi no te escucho. | Son, can you speak louder, I can barely hear you | |||
Victor Manuel | 00:06:28 | Sí, si ahoritica esta haciendo comida Cinthia. | Yes, she is preparing dinner | |||
Norma | 00:06:31 | ¿Qué esta haciendo? | What is she cooking? | |||
Victor Manuel | 00:06:33 | Pescado. | Fish | |||
Norma | 00:06:34 | ¿Pescado? ¿Frito? Lo que más te gusta a vos, ,verdad? | Fish? Fried? Your favorite, right? | |||
Victor Manuel | 00:06:41 | Sí. | Yes | |||
Norma | 00:06:42 | Contáme. ¿Y qué ropa andas puesta? | Tell me, what are you wearing? | |||
Victor Manuel | 00:06:46 | Una calzoneta azul y una camiseta gris. | Blue shorts and a gray t-shirt | |||
Norma | 00:06:49 | ¿Y adónde me contestaste el teléfono? | And where did you answer the phone? | |||
Victor Manuel | 00:06:52 | Aquí. En el teléfono negro de la sala… | Here in the living room, the back telephone… | |||
Norma | 00:06:56 | Ah, ya. | O.K. | |||
Victor Manuel | 00:06:58 | Mami | Mommy! | |||
Norma | 00:06:59 | Sí hijo. Cuéntame. Que yo tengo muy poco que contarle a ustedes lo que me pasa aquí. | Tell me something, son. I have so little to tell you of what I do here. | |||
Victor Manuel | 00:07:03 | Adivine! Cinthia me ayudo a descubrir algo. | Guess what! Cinthia helped me realize something | |||
Norma | 00:07:08 | Sí, dígame. | Tell me | |||
Victor Manuel | 00:07:09 | Lo que no quiero ser. | What I don’t want to be | |||
Norma | 00:07:12 | ¿Y qué no quiere ser hijo? | And what is it that you don’t want to be? | |||
Victor Manuel | 00:07:15 | ¿Qué no quiero ser? Bueno, primeramente quiero lograr todas mis metas y no quedarme fracasado. Quejándome de lo que pude haber echo y no hice. Cómo se dice, lo difícil se hace, lo imposible, se intenta. | What don’t I want to be? Well, first of all I want to accomplish all my goals and don’t become frustrated. Complaining of what I could have done and didn’t do. Like they say: “what’s difficult, you do; what’s impossible, you try” | |||
Norma | 00:07:37 | Fíjate que cuando platico con voz a mi me animas a vivir más. Hijo! Pasáme a Cinthia. ¿Crees que tenga un tiempito, para hablar con ella? Ya sabes que te amo verdad hijo. | When I talk to you, you give me strength to keep going. You know I love you, don’t you son? Son, I’ll talk to you later. Let me talk to Cinthia. Do you think she has a moment for me? | |||
Cinthia | 00:07:50 | Alo mami. Buenas tardes. ¿Cómo está mami? | Hi mom, good afternoon. How are you mommy? | |||
Norma | 00:07:53 | Aja. Yo aquí pensando en ustedes. ¿Cómo has estado? | I am here thinking of you. How have you been? | |||
Cinthia | 00:07:56 | Igual mami. | Same here, mom. | |||
Norma | 00:07:59 | Y tienes que cuidar a Victor! | You have to take care of Victor. | |||
Cinthia | 00:08:01 | Ah. Yo con éste me llevo…no, si es que gracias a Dios. Lo que me gusta es estár pelendo con él porque me gusta verlo enojado. ¿Me entiende? No, si ya no es ni tan malcriado como antes. Ahora es menos bravucón. | Yeah, we get along…thanks God. I like teasing him, he’s cute when he gets mad. You know what I mean? He is not as spoiled now, he is not as grumpy. | |||
Norma | 00:08:15 | ¿De verdad? | Really? | |||
Cinthia | 00:08:16 | Sí, si es un poco más responsable con sus cosas. | Yes, he’s also more responsible with his things. | |||
Norma | 00:08:19 | Bendito sea Dios. | Thanks God! | |||
Cinthia | 00:08:20 | Sí, eso se lo agradezco a Dios. Ya ha cambiado esa forma de ser porque le digo yo “ya ves mi mami donde está, ¿y si yo me caso? ¿Cómo le vas a ser?” | Yes, I also thank God for that. He has changed for the better. I tell him: “You see where mom is and what are you going to do if I get marry?” | |||
Norma | 00:08:29 | Imagínate la noticia que le damos… Portate bien. | That would be bad news for him. Ok, be good! | |||
Cinthia | 00:08:34 | No mami. Yo siempre mami. Yo siempre mami. | Don’t worry mommy. I always do. | |||
Norma | 00:08:45 | Cuando llegué a Barcelona siempre me perdía y lo miraba muy complicado el trasladarme y pensaba “no voy a salir adelante”, porque no voy a poder llegar a mi trabajo. | When I came to Barcelona, I would always get lost. It seamed too complicated to move around. And I thought: “I won’t be able to move forward because I won’t be able to get myself to a job” | |||
Norma | 00:09:03 | Pero una señora muy Buena, que ella me ayudó, me orientaba. Porque, claro, yo no estoy acostumbrada a los nombres de las calles, las direcciones esas, sino sólo a colores a poner señales así… Ella me orientó en ese aspecto. | But a very nice lady helped me and got me oriented. Of course, I’m not used to the names of the streets and the addresses. I would only understand directions. She helped me understand the system. | |||
Norma | 00:09:29 | La idea surgió hace tres años de venir a España. Siempre, durante estos tres años, yo he estado concientizándolos… | The idea to come to Spain came up 3 years ago. Ever since then, I’ve been trying to make them conscious… | |||
Norma | 00:09:42 | …que si alguno de nosotros, porque era entre el papá o yo, él irse para los Estados Unidos o yo venirme a España. | …that if one of us…it was either dad or me. It was either him going to the United States or me coming to Spain. | |||
Norma | 00:09:54 | Entonces era más riesgo para él, puede perder la vida que yo para venirme para España. | Then it was more dangerous for him since he could died in the attempt than me coming to Spain. | |||
Norma | 00:09:59 | Entonces yo siempre los concienticé que si yo me venía, no era porque tenía algo en contra de mi hogar, sino es más, era para ayudar a mi gente para que logre sus sueños. | So I always told them that if I would leave it wasn’t because I was unhappy with my family. Yet, it was to helped them so that they could fulfill their dreams. | |||
Norma | 00:10:17 | Otra cosa que me llama la atención que uno allá cuando recorre una calle siempre encuentra un conocido. “Adiós… Hola… ¿Cómo estás?”, y acá hay mucha gente pero es raro ver un diálogo con otra persona… | Something else that caught my attention is that back home you always find someone familiar on the street. There is always a “Hello…how are you?” Here, there is a lot of people but no one talk to each other. | |||
Norma | 00:10:33 | Ni existe la esperanza de yo encontrar una persona que me conoce y me diga “¿Cómo estas?” o “¿Cómo te ha ido?” o “Vamos a tomarnos un café”. | I’ve lost the hope to find somebody who know me and tells me: “how are you? Or “how’ve you been?” or “Let’s get a coffee” | |||
Norma | 00:10:43 | Casi es un imposible. | It’s almost impossible. | |||
Norma | 00:10:52 | Mucha gente pero mucha soledad | Too many people but too much solitude. | |||
Don Hector | 00:11:06 | Vamos pasando en orden por favor, eh?... | Let’s come in orderly please… | |||
Don Hector | 00:11:09 | Hay tres filas: Papeles, Tickets y Pasaporte. | There are 3 lines: work permit, ticket and passport. | |||
Don Hector | 00:11:15 | Con calma!... con calma… con calma. No hay necesidad de empujar. Aquí no hay primeros, ni segundos, ni terceros… | Easy…easy…easy. There is no need to push. No one will be first, second or third. | |||
Don Hector | 00:11:22 | Orden de llegada no hay… | There is no order of arrival | |||
Don Hector | 00:11:55 | A ver, hoy vamos a repartir los tickets para el día de mañana. Los tickets que se dan, se dan a 20 personas… | Ok…today we’ll give out the tickets for tomorrow. They will be given to 20 people | |||
Don Hector | 00:11:45 | Entonces el resto de la gente, si no has cogido ticket hoy, cogerás mañana. Si no coges mañana, cogerás pasado mañana. A toda la gente no se puede dar ticket. | Then, those who don’t get a ticket today, they will get it tomorrow or the day after. Not everyone will get a ticket today. Understood? | |||
Norma | 00:11:55 | Yo pensé que sólo yo tenía la necesidad del trabajo y cuando vi que era una gran cantidad de mujeres buscando trabajo ya me sentí mal. Porque estár en esa competencia de querer el trabajo para mí aún viendo la necesidad de las otras, eso me hacia sentir mal. | I thought I was the only one in need of a job, then I saw all those women looking for a job and I felt bad. Being in the race to find a job for myself and seeing the necessity of the rest. That made me feel guilty. | |||
Norma | 00:12:17 | Porque cada quien tiene sus propias necesidades y unas más prioritarias que otras. | Because everyone has their own needs some more urgent that others. | |||
Hermana Encarnación | 00:12:25 | A ver, una fija. Tiene dos hijos la señora. Escuchad bien. Que sepa planchar, limpiar, que sea responsable y buena chica. Tiene dos niños, de 7 y 9 años. Vive cerca de aquí. Paga 700 euros la señora. | Let’s see, one full-time. The lady has 2 kids. Listen well. Needs to know how to iron, how to clean. Must be responsible and a good girl. She has two girls. 7 and 9 years of age. She lives nearby. She will pay 700 euros. | |||
anonimous voice | 00:12:42 | ¿Cuánto? | How much? | |||
Hermana Encarnación | 00:12:43 | 700… | 700 euros… | |||
anonimous voice | 00:12:45 | Hermana, deme el trabajo a mi. | Sister! Pick me, sister! | |||
Hermana Encarnación | 00:12:46 | Yo pedire referencias porque me piden una chica de mucha confianza. | I need references. They are asking for a trustworthy girl. | |||
Hermana Encarnación | 00:12:52 | A ver. Ven tú… ¿Tú tienes papeles? No, no, no. ¿Tú tienes papeles? Con papeles no… porque después te marchais | You, come over…do you have work permit? No, no, no…not if you have work permit. No, because you leave the job. | |||
anonimous voice | 00:13:02 | Madre Encarna | Mother Encarna! | |||
Hermana Encarnación | 00:13:03 | Silencio por favor… ¿Dónde a trabajado usted señora de rojo? | Silence please…The lady in red, where have you worked? | |||
Norma | 00:13:07 | Todos buscamos la forma de sobrevivir y... | All of us look for a way to survive and… | |||
anonimous voice | 00:13:10 | Hermana Encarna, dame el trabajo! | Sister Encarna, give me the job! | |||
Norma | 00:13:13 | El que tiene dinero se inventa grandes murallas, pero el de la necesidad se inventa sotanos | Those with money build great walls, but those with the necessities build tunnels. | |||
Hermana Encarnación | 00:13:19 | ¿Dónde has trabajado? | Where have you worked? | |||
Norma | 00:13:24 | Lo que lo lleva a uno no es la necesidad de ir a comer bien…sino que su familia coma bien…no es que uno tenga un buen techo…sino los que uno quiere tengan un buen techo. | What drives you is not the need to eat well…yet, it is that your family eats well. It is not about having a good roof over you head…it is that your loved ones have a place to live. | |||
Norma | 00:13:53 | Adiós. | Good-bye! | |||
Vigilante | 00:13:54 | Adiós… Suerte. | Bye, good luck! | |||
Norma | 00:13:57 | Tal vez vengo mañana. | I might come tomorrow. | |||
Vigilante | 00:13:08 | Vale. | Ok. | |||
Norma | 00:14:00 | Entonces, a costa de lo que sea… saltaremos esos muros o cavaremos sótanos aún cuando sepamos que está corriendo riesgo nuestra vida. | So then, risking everything…we will jump those walls or excavate the tunnels even if our lives are at risk. |