HAZARIBAG CUIR TOXIQUE

HAZARIBAG TOXIC LEATHER

TRANSCRIPT VERSION VOST 18 AVRIL 2012

 

 

10 :00 :27 :08

10 : 00 : 48 :23

 «Aujourd’hui un consommateur européen n’a aucune possibilité de connaître l’origine du cuir qu’il achète. Toute une série d’Etats membres ont délocalisé leur industrie et ne voient aucun intérêt, que ce soit sur  la chaussure ou le sac en cuir, qu’il y ait écrit « fait au Bengladesh ». »

 

SYNTHÉ : Témoignage de Gonzales Quijano

Secrétaire général de Cotance industrie européenne du Cuir.

 

Today, the european consumer has no way of knowing the origin of the leather he buys. A number of EU member states have delocalized production and see no reason for shoes and leather bags to be labelled « Made in Bangladesh ». (The European Union is unwilling to push for progress/changes in this area).

 

 

10 : 01 : 22 :14

10 : 01 : 44 :11

Seydaa Rizwana Hasan J’ai mes propres reproches à faire aux consommateurs européens. Les Européens sont ravis d’acheter des vêtements en cuir pas chers.

Ils ne cherchent pas à savoir d’où vient ce cuir. Les Européens n’ont aucune conscience de la précarité sanitaire à laquelle nos ouvriers s’exposent pour leur fournir un cuir bon marché.

 

 

10 :01 :56 :02

10 :02 :37 :24

 

VOIX OFF: En 20 ans, le Bengladesh est devenu un passage obligé dans la production mondiale du cuir. Cette activité rapporte plus de 350 millions d’euros par an au  pays.

À Hazaribag, banlieue de Dhaka, près de 300 tanneries s’entassent sur un terrain de 25 hectares. Elles produisent les vêtements et accessoires en cuir qui inondent  les grandes enseignes françaises et européennes.

Dans ce bidonville,  où s’entrechoquent habitations et tanneries, plus de 14 millions de peaux sont traitées chaque année.

Un cauchemar dont nous,  les occidentaux, sommes aussi les acteurs.

 

Over the last twenty years, Bangladesh has become a global centre for leather production. This industry  generates over 350 million Euros (500 million dollars) per year for the country.

 

In Hazaribag, suburb of the capital Dhaka, around 300 tanneries occupy a field of 25 acres, producing the clothes and leather goods  that flood the international market.

 

More than 14 million skins are treated  every year in this slum, where houses and tanneries sit side by side.  A nightmare situation for which we westerners are also responsible.

 

 

10 :02 :49 :04

10 :02 :52 :07

Ouvrier: Des peaux arrivent comme ça,  tous les jours dans toutes les usines.

Worker : Skins arrive like this, every day in each one of the factories.

 

10 :02 :55 :14

10 :03 :04 :17

 

VOIX OFF: Nous sommes dans l’une des  tanneries d’Hazaribag. Une usine de taille moyenne qui emploie une trentaine de personnes. C’est ici que le cycle de tannage du cuir commence.

 

We are in one of the Hazaribag tanneries. An average-size factory employing around 30 workers.  It `s here  that the cycle of  leather tanning begins.

 

 

 

10 :03 :10 :18

10 :03 :18 :00

VOIX OFF: Chaque jour c’est environ mille tonnes  de peaux qui  viennent directement des abattoirs de tout le pays  et s’entassent par paquet dans ce hangar.

 

Every day, around one thousand tons of skins arrive directly from abattoirs all over the country,  to be stock-piled in this hangar.

 

10 :03 :29 :04

10 :03 :35 :04

 

VOIX OFF: Des Peaux de chèvres ou de vaches arrivent chargées de sel. Cela permet d’éviter leur trop rapide décomposition.

 

Goat and cow skins arrive coated in salt so as to avoid rapid decay.

 

 

10 :03 :40 :17

10 :04 :03 :15

Ouvrier Le matin, on prend les arrivages, après on met de la chaux vive sur les peaux. On les rince, puis on les fait sécher. Ensuite, une fois qu’on a mis les produits chimiques, on les mets dans des tambours, on les lave et on leur remet les produits chimiques à 3 reprises. Trois fois, on leur met des produits chimiques.

Worker : In the morning, we receive the deliveries, then we cover the skins in lime, rinse them and dry them. Next, after applying the chemicals, we place them in the tanning drums, then wash them. This we do three times over.

 

10 :04 :03 :15

10 :04 :20 :18

 

VOIX OFF: Une grande partie des  sacs, vestes et autres accessoires  en cuir  se fabrique  dans des usines comme celle-ci. Les conditions de travail  sont archaïques. Rien n’a changé depuis plus de 30 ans ; ni les machines ni les méthodes.

 

 

A large proportion of the leather bags, jackets  and other accessories we buy today are produced in tanneries such as this. The working conditions are antiquated. Nothing has changed in thirty years, neither machines nor  techniques.

 

 

10 :04 :25 :20

10 :04 :41 :23

 

VOIX OFF: Tanner est  un long processus.

Pour dégager la vermine, ôter la graisse et les poils. On va charrier, transporter, manipuler, racler et traiter ces tonnes de peaux à l’aide de nombreux produits chimiques avec pour seule protection une paire de gants.

 

Tanning is a long process.

To remove the parasites, the fat and the hairs,  workers carry, handle, scrape and treat the tons of skins using numerous chemical products and wearing only gloves for protection.

 

 

10 :05 :06 :02

10 :05 :12 :20

Sharmin : Je coupe les djilis,  ce sont les petits bouts abîmés par les lavages.

 

I am cutting the djilis, small pieces of skin damaged during washing.

 

 

10 :05 :14 :18

10 :05 :32 :24

VOIX OFF: Sharmin fait partie des 40 mille ouvriers qui  travaillent à l’intérieur de ces tanneries pendant plus de 12 heures sans interruption.

Des petites mains embauchées au jour le jour sans aucune formation, ni aucun contrat.

Les femmes sont peu nombreuses, face à  ce travail éreintant qui finit par user les corps.

 Sharmin is one of 40,000 working in the tanneries more than 12 hours a day, non-stop. Manual workers are hired on a daily basis, without training or contracts.

Few women are able to withstand such physically exhausting and wearing labor.

 

10 :05 :39 :16

10 :05 :44 :01

Sharmin: Je mets un foulard sur ma tête pour protéger mes cheveux sinon ils tomberaient à cause de l’eau de l’eau de Chaux.

 

 

I wear a scarf to protect my hair otherwise I would lose it because of the lime water.

And when the water runs over my hands it burns away my skin.

 

 

10 :05 :45 :08

10 :05 :50 :09

Sharmin : Quand la chaux me glisse  sur les mains, ça me brûle et me ronge la peau

 

10 :06 :03 :14

10 :06 :15 :24

VOIX OFF: Sharmin  et les autres se résignent  à de telles conditions de travail. Car aujourd’hui au Bengladesh 40 % de la population est sans emploi.

Avoir une place dans l’une de ces tanneries est une chance.

 

Sharmin and the others put up with these working conditions, for the simple reason that today in Bangladesh 40% of the population is unemployed. Getting a job in a  tannery is considered a lucky break.

 

 

 

10 :06 :16 :21

10 :06 :34 :02

Sharmin Le grand problème des tanneries, c’est l’odeur. On tombe malade, on la peau qui noircit, mais les gens comme nous, nous n’avons pas le choix, nous sommes obligés d’y aller.

 

10 :06 :47 :03

10 :07 :05 :01

Sharmin je travaille beaucoup. Je dois couper les petits bouts de peaux, mais je dois aussi ouvrir les arrivages. Parfois les peaux sont bourrées de vermine et l’odeur est immonde. Ca me coupe l’appétit.

 

The main problem in the tannery is the smell. It makes us sick, blackens and eats away at our skin. But people like me have no other choice, we have to take the job.

 

I work long hours. I have to cut the small leather pieces, and unwrap the new skins as they arrive. Sometimes the skins are crawling with parasites and the smell is foul.  It takes away my appetite.

 

10 :07 :08 :13

10 :07 :29 :16

Sharmin Je me souviens du premier jour où je suis venue travailler à l’usine, l’odeur était tellement infecte que j’ai vomis et je me suis évanouie.  J’avais le bruit des machines qui tambourinait dans ma tête. C’était comme si ma tête allait éclater. J’ai été malade pendant une semaine, mais maintenant je m’y suis habituée.

 

I remember my first day at work in the factory, the smell was so disgusting that I threw up and fainted.  I had the noise of the machines pounding in my head until I felt it would burst. I was sick for a week. Now I`m used to it.

 

 

10 :07 :44 :00

10 :07 :52 :13

VOIX OFF : Sharmin ne sait pas quel âge elle a, peut être 20 ans. Elle travaille dans une  tannerie depuis 2 ans. Les bons mois, elle peut gagner 40 euros.

 

Sharmin doesn`t know how old she is. She may be be twenty.  She has been working in a tannery for two years. On a good month she can earn 40 euros.

 

10 :07 :59 :03

10 :08 :08 :18

Sharmin : Voilà la maison de ma mère.

Voilà ma fille.

 

This is my mother`s house and this is my daughter.

 

10 :08 :09 :05

10 :08 :11 :08

VOIX OFF : Raza, sa petite fille, a 3 ans.

Raza, her 3 year old daughter

 

10 :08 :25 :00

10 :08 :39 :01

Sharmin : À l’usine il n’y a rien, aucune prise en charge. A l’usine, il n’y a pas d’amis. A l’usine, il n’y a pas de sécurité. Je commence tous les jours à 8 heures et aucune heure supplémentaire n’est payée.

 

There`s nothing at the factory, no medical support. I have no friends, and there are no safety regulations. I start every day at 8am and there`s no paid overtime.

 

I never get any holidays and if I miss half a day they count it as a full day. If I`m sick, it`s the same, they count me absent. So, I have to go to work even when I`m ill, otherwise I`ll have no money left at the end of the month.

 

10 :08 :39 :12

10 :08 :57 :12

Sharmin : Je n’ai jamais de congés et si je suis absente une demi-journée, ils me comptent comme absente toute la journée. Si je suis malade c’est pareil, ils me comptent absente donc quand je suis malade, je suis obligée d’aller travailler. sinon je n’aurai plus d’argent à la fin du mois.

 

 

 

 

10 :09 :06 :22

10 :09 :20 :00

VOIX OFF : Sharmin doit dépenser 10 euros pour se loger et ne dispose que d’une pièce exiguë pour abriter toute sa famille.

Comme elle,  la  majorité des 500 000 habitants du bidonville vivent  de cette industrie du cuir.

 

 

Sharmin spends 10 euros on her rent, and for this price she gets one tiny room in which to house the whole family.

Like her, the majority of the slum`s 500,000 residents are dependant on the leather industry.

 

 

10 :09 :26 :13

10 :09 :35 :04

Sharmin  Je ne suis jamais augmentée, je leur ai demandé une augmentation en janvier mais ils n’ont rien fait. Ils m’ont dit « soit tu travailles avec ce  salaire,  soit tu t’en vas ».

 

I never get a pay-rise.  I asked for one in January, but nothing happened. They told me to take it or leave it.

 

10 :09 :36 :20

10 :10 :02 :12

Sharmin Après avoir versé le loyer de  ma maison, avoir donné de l’argent à mes parents, il ne me reste plus grand chose. Si mon salaire était plus élevé, je pourrais mettre un peu d’argent de coté. En  ce moment c’est impossible. Il me faudrait de l’argent pour élever ma fille, l’envoyer à l’école. Si je n’ai pas d’argent comment je peux l’élever convenablement ? Ma vie s’est passée dans la douleur. Est-ce qu’il en sera de même pour mes enfants ?

 

After paying my rent and giving some money to my parents, there is almost nothing left.  If I had a better salary I could save some money, but it`s impossible right now. I need money to bring up my daughter and send her to school. How can I educate her properly, without money ? I`ve had a hard life. Will it be the same for my kids ?

 

 

 

10 :10 :04 :06

10 :10 :10 :08

VOIX OFF : Pour nourrir sa famille, Sharmin aimerait compter sur son mari. Mais ses revenus à lui aussi sont trop faibles.

 

 

Sharmin would like to be able to count on her husband to feed the family, but he doesn’ t earn enough either.

 

 

10 :10 :15 :08

10 :10 :38 :08

Le mari A quelle heure es-tu rentrée ?

What time did you come home?

 

 

A 5 heures et toi ?

At 5 and you ?

 

Sharmin Tard, parce que je suis allée au marché au poisson.

A quelle heure es-tu parti travailler ?

Late because I went to the fish market

What time did you leave for work ?

 

Le mari A midi ! J’avais attrapé froid. Je ne me sentais pas très bien.

At noon, I`d caught cold, I didn`t feel well.

 

 

Sharmin Tu vas travailler à midi parce que tu as attrapé froid ! Et moi alors, comment je fais pour aller travailler à 8 heures ?

 

You go to work at noon `cause you caught cold ! And me, how do you think I manage to go to work at 8 ?

 

Raza Papa !

Daddy !

 

Le mari Bébé, maman prépare le diner.

Little one, Mom is preparing the dinner

 

10 :11 :02 :22

10 :11 :05 :08

Sharmin: Debout ! lèves-toi !

Wake up ! Get up !

 

10 :11 :14 :04

10 :11 :52 :20

Sharmin: Ici on n’a pas d’électricité, pas de gaz. Il est difficile de cuisiner. Je voudrais bien une vie plus confortable, plus propre. Je nettoie beaucoup, mais cela se salit si vite ici. Et on a les mauvaises odeurs des tanneries. On a tous les problèmes ici.

Mais on n’a pas les moyens d’aller ailleurs. Alors on reste dans cet environnement horrible.

We have no electricity, no gas here. It`s difficult to cook. I`d like a more comfortable, a cleaner life. I keep cleaning but everything gets dirty so quickly. We live with the stink of the tanneries. We have every kind of problem here. But we can`t afford to go anywhere else, so I have to stay in this disgusting environment.

 

10 :12 :03 :15

10 :12 :23 :09

VOIX OFF : À Dhaka dans cette mégapole surpeuplée de 12 millions d’habitants, l’accès à l’eau potable  est un enjeu majeur. 30 % de la population n’en bénéficie pas.

 

With a population of 12 million, access to water in Dhaka is a serious problem. 30 % of the population don’t have any.  Sharmin and her husband are among those who have the privilege of access to a water pump which they share with their neighbors. But it is not drinkable and has to be paid for.

 

 

Sharmin et son mari font  partie des  rares privilégiés à avoir accès à une pompe. Ils la partagent avec leurs voisins. Mais cette eau n’est pas buvable et elle payante.

 

10 :12 :29 :09

10 :12 :36 :13

Sharmin : Mon mari est rickshaw mais  il travaille un jour sur deux. C’est pour cela que je dois travailler.

 

My husband is a rickshaw puller, but he only works part-time. That’s why I have to work.

 

 

 

 

 

10 :12 :44 :12

10 :12 :51 :01

Sharmin Je travaille pour un salaire de misère et on me crie dessus.

I work for a  miserable wage and they yell at me.

 

 

10 :12 :55 :20

10 :13 :14 :18 

Sharmin : Ce matin Je ne suis pas allée travailler  car je ne me sentais vraiment pas bien. Mais le patron n’était pas content il m’a engueulée. En me disant que c’était fini, si je ne venais pas aujourd’hui.

Mais comment est-ce que je peux travailler dans cet état ? Mes mains et mes pieds me font tellement mal.

 

10 :13 :18 :16

10 :13 :32 :18 

This morning I didn`t go to work because I don’t feel well. But the boss was not happy, he was angry with me. He told me I would lose my job if I didn`t come. But how can I work in this state ? My hands and my feet hurt so much.

 

 

VOIX OFF : Les pieds et les mains des travailleurs du cuir sont rongés par les produits chimiques présents à toutes les étapes du tannage. Des produits extrêmement nocifs au toucher mais aussi à l’inhalation. Les usines n’offrent aucun système d’aération.

 

The leather worke
© 2024 Journeyman Pictures
Journeyman Pictures Ltd. 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom
Email: info@journeyman.tv

This site uses cookies. By continuing to use this site you are agreeing to our use of cookies. For more info see our Cookies Policy