COMMENTAIRE TOTAL – WE MEET IN PARADISE
Séquence appel famille
Suad papa
Code :
Blue text – Translated for subtitles
Highlighted text – Translated for VO
IN
téléphone Suad et ses enfants
11.39.59
Alo !
Suad… Oui je t’écoute !
Hi !
Saud… Yes I’m listening !
Comment vas-tu ?
Abit : Ca va, grâce à Dieu
How are you doing ?
I’m good, praise be.
Rawan : allo Papa
Hi dad !
Lui : Allo ma chérie, ma vie !
Hello my darling, my life !
Ma fleur, comment vas-tu ?
My flower, how are you ?
Rawan Ca va et toi ?
I’m good, and you ?
Lui je vais bien mais tu me manques…
Yes I’m ok, but I miss you.
Rawan.. Toi aussi tu me manques
Lui tu me manques beaucoup
I miss you too.
I miss you alot.
Rawan allume ta caméra
Turn on the camera.
Suad… ouvre la caméra
..41.30 Ouvre la caméra !
Open the camera. Open the
camera !
Lui je suis au volant, dans la voiture
I’m driving, in the car.
Suad… Arrête toi et ouvre la caméra
Pull over and open the camera.
Off Suad
52.22 Ca me fait plaisir quand je l’appelle, d’entendre sa voix…Et lui pareil… Heureusement qu’on a le téléphone
It makes me happy when I call him,
to hear his voice. He feels the same way. It’s a good job that we have phones.
53.15 Il a été blessé à sa jambe à cause d’une attaque terroriste de en Irak, il ne peut plus marcher normalement
He suffered an injury to his leg
following a terrorist attack in Iraq, he can no longer walk properly.
C’était une attaque de Daesh et il ar eçu plusieurs balles dans sa jambe
ISIS was responsible for the
attack, and he got hit in the leg several times.
Il nous a demandé de partir, de quitter l’rak.. il avait peut pour nous, pour notre sécurité… Il nous a dit, allez y partez vous… je vous rejoindrai ensuite..
He asked us to leave Iraq. He was
scared for our safety. He said to us ‘go, leave, and I will join you later.’
IN
téléphone Suad et sa famille
46.00
Elle est où ? Montre la moi
Where is she ? Show her to
me.
Rawan J’ai acheté ce tee shirt, regarde !
I bought a new tee-shirt –
look !
Lui Allo ma chérie
Hello my dear !
Lui donne moi un baiser, donne moi un baiser
Give me a kiss ! Give me a
kiss !
46.57
Lui montre moi tes dents !
Show me your teeth !
Rawan Mes dents ? Mes dets, elles te font peur
My teeth ? Do they scare
you ?
Lui ma chérie
My dear
Mohammed Rapproche la caméra
Bring the camera closer
Lui j’adore ce sourire !
I love that smile.
OFF Suad
On a traversé 9 pays pour arriver ici..
We crossed 9 countries to get
here.
C a pris 10 jours, on a utilisé tous les moyens de transport,
It took ten days, we used all the methods of transport.
10.35.55 L’étape le plus difficile était entre la Turquie et la Grèce, on a failli mourir
The most difficult part was
between Turkey and Greece, we almost died.
10.36. 25 On a passé 6h dans ce bateau… et l’eau a monté, elle est entré dans ce bateau, on était proches de mourir mais les sauveteurs de l’autorité grecs sont venus et nous ont sauvés
We spent 6 hours in a boat. The
water rose up and came inside the boat. We were close to dying but the Greek lifeguards
came and saved us.
SON Suad
j’ai choisi l’Allemagne pace que ma sœur
vit ici. Et ici on sent les 4 saisons. On sent les 4 saisons, pas comme en
Suède par exemple, où il n’y a que de la neige..
I chose Germany because my sister lives here, and here we really
experience all four seasons, not like in Sweden for example, where it just
snows all the time.
Off Suad
Detmold, c’est bon pour ma famille, j’aime beaucoup cette ville et je ne veux pas la quitter
00.15.15 Je sens que les habitants de Detmold, c’est ma famille
Detmold is good for my family, I really
like this town and I don’t want to leave. I feel like the people of Detmold are
also my family.
SEQUENCE DETMOLD
Depuis 2014, l’Allemagne a accueilli plus d’un million et demi de demandeurs d’asile
A leur arrivée, ils sont assignés à une ville…
C’est le gouvernement qui décide, en fonction du nombre d’habitants et du niveau de vie.
02.31 Since 2014. Germany has accepted more than one and a half million asylum seekers. Upon arrival, they are assigned a town by the German government, based on the number of inhabitants and the standard of living.
MICROTROTT
04.50.340
c’est bien qu’il y ait des pays qui
s’engagent et qui remédient à la détresse la plus extrême, c’est sûr.. Mais est
ce bien que l’Allemagne le fasse toute seule, c’est une question qu’on peut se
poser
04.22.52
je ne sais pas si on en fait assez
Parce que les allemands ont une histoire et
un passé lourds
It is a good thing that there are countries which get involved and
seek to relieve the most extreme cases of hardship, for sure. But is it a good
thing that Germany is doing it alone, that is another question.
I don’t know if we’re doing enough, because Germany has a very
troubled past.
Dans le Nord Ouest du pays, Detmold, cité privilégiée de 70.000 habitants, n’a pas eu le choix… elle a tout de suite fait partie des plus sollicitées
En quelques mois, elle a vu arriver plus de 700 réfugiés… 1% de sa population
03.12 In the north west of the country is situated Detmold, an affluent city of around 70,000 inhabitants, which was suddenly ordered to take on 700 migrants, about one percent of it’s population
MICROTTROT
46.18 Oui il faudrait qu’il y ait un nombre
maximal, je pense que c’est important parce que à un moment on peut pas
accueillir trop de gens.. alors je suis quand même pour une certaine limite
Petite blonde
Tous les 15 jours, on entend une nouvelle histoire
horrible… si on ne s’aide pas les uns les autres… ça n’a aucun sens !
Yes I think that there should be a limit, I think it’s important
because we can’t become overpopulated, so I am in favour of some limit.
[Blonde girl speaks english]
Si la greffe a si bien pris à Detmold, c’est que la municipalité a mis en place une vraie politique d’intégration
04.04 It seems as though the residents have taken well to their new neighbours, which is in large part due to the concerted integration efforts carried out by the municipality.
Le principe ? que nouveaux arrivants et locaux se côtoient le plus possible… pour mieux s’apprivoiser
Dans toutes sortes de lieux de rencontre gérés par la ville…
Comme au café Welcome… où chacun peut venir poser ses questions, exprimer ses craintes… et recevoir une oreille attentive
The idea is to encourage as much
as possible interactions between the locals and the new arrivals around social
events organised by the authorities.
Cafe welcome is just one example, where anyone can come forward and ask questions or, voice their concerns to an attentive audience.
SON Tabea Beer
On a eu des gens qui nous
demandaient : « Pourquoi viennent-ils ici ? Ils veulent notre
argent mais ils ont un smartphone dernier cri et ont l’air de ne porter que des
vêtements à la mode… Comment est-ce
possible ? Ne sont-ils pas supposés être pauvres ? » Il y avait
toute cette croyance que les réfugiés sont supposés être pauvres…
Et certains demandaient : « S’ils
viennent de ce pays, ont-ils le droit de rester ? »
Il est nécessaire que quelqu’un réponde à
ces questions et leur donne des faits concrets.
Pour que ça fonctionne, il faut que chacun contribue.
Je pense qu’à Detmold, nous avons une
expérience privilégiée… parce que beaucoup d’habitants ont vraiment eu envie
que ça marche… et ont vraiment voulu que nous soyons une ville très
accueillante pour les réfugiés
[Speaks English]
SEQUENCE THEATRE
ZIP ZAP ZOP
IN Luzie
34.23 on va faire un cercle plus grand
Let’s make the circle bigger…
En Allemagne, Suad et ses 4 enfants se sont découvert un nouveau hobby… Le théâtre…
Un art totalement inconnu pour eux en Irak…
Désormais, ils appartiennent à une troupe, composée principalement de réfugiés comme eux… Son nom… Théâtre fragile
05.34 In Germany, Saud and his
four children have discovered a new hobby – theatre.
An art which was unheard of in
their native Iraq.
Now they’re part of this drama group, made up mainly of refugees such as themselves. They call themselves ‘Fragile Theatre’.
IN
Un deux trois…
(quand ils sont par terre)
One two three
A l’origine de ce projet, deux comédiennes professionnelles : Marianne, une française, et son amie allemande, Luzie.
05.57 Two professional comedians run this project : Marianne, from France, and her German friend, Luzie.
IN
Rawan commence
(qd Suad rit)
Aujourd’hui, dans un local prêté par la municipalité, la troupe se retrouve après plusieurs mois de pause. Elle doit se produire en public dans quelques jours
06.23 Here, the group is brought back together after a few months away in this hall rented by the local authority. They’re rehearsing for a public performance in a few days.
SON Marianne
C’est pour réveiller ses petites cellules…
c’est un exercice qu’on répète souvent, tout le monde sait quand n commence zip
zap zop, on est dans le Théâtre fragile, on est dans ce petit monde là…
It’s designed to wake up your
whole body. It’s an exercise that we do often, everyone knows that when we
start zip zap zop. We’re in Fragile Theatre, we’re in this little world.
IN Marianne
On va faire quelques improvisations avec le masque. Le 1er exercice sera simple… comme on faisait au début
We’re going to do some improv with
the masks. The first exercise will be simple, just like we were doing at the
start.
La pièce qu’ils doivent interpréter est inspirée de leur propre vie de réfugiés…
07.05 The piece that they will perform is inspired by their own stories as refugees.
IN Luzie sur la robe bleue de Suad
C’est super. On prend ça ?
It’s great, we’ll take that.
Avec une particularité: Les comédiens vont jouer masqués
07.18 Their twist on the performance - all the actors will be wearing masks.
OFF Marianne
J’avais beaucoup de doutes et de crainte
avant de commencer… jouer avec ce masque qui n’a pas de bouche, pas de nez…
A had a few niggling doubts before we decided on it – acting with a
mask that blocks your mouth, your nose…
Avec le masque, on a moins d’oxygène… alors
que peut être, certains ont eu l’expérience pendant leur traversée de ne pas
pouvoir respirer par exemple
Et ce que j’ai finalement rencontré… c’est
qu’ils sont beaucoup plus solides qu’on ne croit…
With a mask, your oxygen is restricted, but perhaps some of them
experienced being unable to breathe on their journey here, for example. And what
I finally realised, is that they are a lot more resilient than I thought.
IN Marianne
Tu regardes quelqu’un d’autres, en prenant
ton temps, et tu ressens au fond de ton cœur ce que ça te fait
You look at someone else, you take your time, and you feel from the
bottom of your heart the effect it has.
SON Marianne
Le travail avec le masque, c’est vraiment l’humain dans ce qu’il a d’universel qui passe au 1er plan
Ca libère aussi de ce qu’ils portent à titre individuel
Working with a mask really puts an
emphasis on what we have in common. It also frees us from our individual
burdens.
SON Emmanuel
Je ne savais pas que j’aimais jouer… mais
je vois, je suis dedans ! Vous pouvez me voir, je souris, je parle… et les
gens autour de moi sont aimants, et on plaisante… Mais derrière tout ça, c’est
le drame…
Parfois quand je suis seul… Donc jouer
m’aide à oublier
Je n’avais pas prévu tout ça mais peut être
que ma vie fait que j’en ai besoin… [English]
SEQUENCE EMMANUEL
CHAPELLE
OFF Emmanuel
Je m’appelle Emmanuel Jérôme…
J’ai 33 ans, je viens du Soudan,
Je vis à Detmold depuis 2 ans et demi
Ce n’est pas certain que je puisse rester en Allemagne [English]
09.20 With his life in peril in his home country, Emmanuel applied for asylum 18 months ago. Since then, he has been desperately awaiting a response.
In the midst of his turmoil, he managed to find support in the town’s church, which has lent him this apartment in a retirement home.
SON emmanuel
Peut être que je suis le réfugié le plus
chanceux d’Allemagne, j’ai beaucoup d’amis, l’Eglise… tout le monde est là pour
moi…
Tellement que j’ai envie de pleurer !
Sans eux, je ne pourrais rien faire… [English]
(milieu plan de tel)
Emmanuel a laissé toute sa famille au Soudan, pays déchiré par les combats et la famine
Une mère et des sœurs dont il préfère ne pas afficher les photos sur les murs de son appartement
10.16 Emmanuel left his family – a mother and sisters - back in Sudan, a country torn apart by war and famine. He prefers not to display photos of them in his apartment.
SON Emmanuel
Elles sont là… C’est juste que c’est trop
dur de regarder leurs photos et de ne pas les avoir vues depuis 6 ans…
Même parfois quand on s’appelle.. on
n’arrive même pas à se parler , on ne fait que pleurer… ma mère pleure, je
pleure… on n’y arrive pas… [English]
IN Marianne arrive
bonjour
Hey
Aujourd’hui, Emmanuel a rendez vous avec Marianne, la metteure en scène de la troupe.
11.09 Emmanuel is meeting up with Marianne, the director of their acting group.
IN Marianne
C’est mignon ici
It’s cute here
Témoignage qui servira, avec celui des autres participants, de bande son à la pièce
11.18 For the show, Marianne must find out more about how Emmanuel came to Germany, as well as how he has been integrated.
SON Marianne
Avec Théâtre fragile, on combine le théâtre
de masque avec des collages de sons, des témoignages de personnes qui sont
concernées par le sujet des migrations…
Pour avoir 2 niveaux de réception… celui
plus poétique du jeu et de la fiction.. et d’un autre côté quelque chose de
documentaire, de personnel, qui a vraiment à voir avec l’histoire des gens
d’ici
With fragile theatre, we’re combining masked theatre with a collage of
sound, personal testimonies from people who are concerned by the issue of
migration…
To have two levels of understanding, the more poetic of the game and
of the fiction, and on the other hand something more factual, more personal,
which really tells the story of the people here.
IN emmanuel et Marianne
Qu’est ce que la sécurité pour toi ?
Pour moi, la sécurité, c’est être entouré de gens qui m’aiment. Si vous n’êtes pas entouré de personnes qui vous aiment, vous n’êtes pas en sécurité
Nous sommes des personnes, nous sommes des êtes humains, nous sommes tous les mêmes. C’est pour ça que nous venons en Europe, parce qu’il y a les droits de l’homme.
Ici, il n’y a pas de différence selon la couleur de la peau, le pays d’origine, selon que vous soyez chrétien, musulman ou bouddhiste… il y a les droits de l’hommes
Qu’est ce qui a changé dans ta vie en un an ?
Je ne pensais pas faire quelque chose comme le théâtre. Grâce à ça, je peux faire connaître nos histoires. Si quelqu’un, dehors, ne sait pas comment se faire entendre, je peux être sa voix. C’est toute la troupe du Théâtre fragile qui peut être la voix des réfugiés de toute l’Europe [English]
Emmanuel n’est pas le seul à vouloir faire entendre sa voix à travers le spectacle… (pause)
Suad veut raconter son intégration en Allemagne… une intégration relativement facile à quelques détails près…
13.20 Emmanuel isn’t the only one who wants to make his voice heard
through the theatre.
Saud wants to share his experience of integration in Germany, which for him was relatively smooth, down to the small details.
IN Suad
41.10 C’est un plat de chez nous… du riz et des haricots blancs..
Its a dish from my home country, rice with white beans.
46.10 C’est un riz à l’irakienne… La cuisine arabe, c’est meilleure que la cuisine allemande !!
It’s Iraqi-style rice. Arab
cuisine is better than German cuisine!
Suad et sa famille font partie des réfugiés privilégiés… Ils viennent d’un des 5 pays considérés comme prioritaires par l’Etat Allemand : l’Irak, la Syrie, l’Iran, l’Erythrée et la Somalie.
Leurs dossiers sont traités plus rapidement… et les aides accordées plus vite
13.47 Suad and his family are lucky by refugee standards – they come from one of the five countries given priority status by the German state. Iraq, Syria, Iran, Eritrea and Somalia. Their applications are processed more rapidly, and help is provided more quickly.
A leur arrivée, ils ont été hébergés pendant quelques semaines sur une ancienne base militaire… avant d’obtenir leur propre logement dont la ville paie le loyer et les frais de chauffage
Upon their arrival, they were housed for a few weeks in an abandoned military base before being transferred to their proper housing, for which the town pays for their rent and the cost of heating.
OFF Suad
00.0038 c’est un grand appartement, chacun de mes enfants a sa chambre. Y a 2 salles de bain, y a 2 balcons, nous sommes très contents, très à l’aise ici et je n’ai pas envie de le quitter
It’s a big appartement, each of my
children has a room. There are two bathrooms, two balconies – we are very
happy, very at ease here and I don’t want to leave.
00.00.48 Même s’il est au 3e étage sans ascenseur mais on est bien ici. C’est un grand appartement, nous sommes contents là
Even if it is on the third floor
with no elevator, we are doing well here. It’s a big apartment, we are happy
here.
En plus de son appartement, Suad touche une allocation : environ mille euros par mois pour tous les 5. Et les enfants ont tout de suite eu accès au système scolaire allemand…
14.40 As well as his apartment, Saud receives about one thousand euros a month to support himself and his family, and his children were enrolled in school straight away.
IN Rawan
Là, ce sont les devoirs que j’ai à faire
Here is my homework.
14.60 18 months after their arrival, seven-year-old Rawan speaks German as well as she speaks Arabic, and is even starting to learn English.
IN Rawan
I like spring
When the birds sing
Pour Ali, 17 ans, la situation est un peu plus compliquée
En Irak, il rêvait de devenir ingénieur en électronique
En Allemagne, il n’a pas accès à une telle formation
15.14 For Ali, aged 17, the situation is a bit more complicate.
In Iraq, he dreamed of becoming an electrical engineer. But in Germany, he doesn’t have access to this qualification.
IN Sabine arrive
Hey Sabine !
Sabine, une bénévole, aide la famille depuis son arrivée en Allemagne.
15.28 As a charity worker, Sabine jas been helping the family since their arrival in Germany.
IN
Comment vas-tu ?
How are you ?
C’est elle qui a trouvé une autre voie à Ali.
Un CAP d’électricien, qu’il doit commencer dans quelques semaines
She managed to find Ali another vocation as an electrician, which he will begin training for in a few weeks.
IN Ali et Suad
Ali Aujourd’hui il y a une femme du job center qui est venue à l’école… elle a dit qu’il y aurait du soutien… que le job center allait me donner du soutien.
A woman from the job centre came
into school today and said that we would get support, that the job centre was
going to support me.
Sabine Pour ton CAP ?
For your CAP ?
Ali Oui
Yes
57.02 Sabine Très bien ! Super !
Very good ! Fantastic !
SON Sabine
Beaucoup de personnes venant de Syrie ou
d’Irak veulent faire des études.
Mais c’est difficile de s’adapter si vite
au système allemand, d’avoir le niveau d’allemand nécessaire pour aller à
l’université…
A lot of people from Syria or Iraq want to study. But it’s difficult
to adapt so quickly to the German system and reach the standard for university.
Mais puisque le système scolaire allemand
est très ouvert, vous pouvez choisir une autre voie, vous pouvez faire un
apprentissage.
But since the German school system is very open, you can choose a
different path, like an apprenticeship.
Donc si vous voulez faire des études
d’ingénieur, vous pouvez d’abord faire un apprentissage d’électricien, vous
apprenez beaucoup de choses, plus que ceux qui vont directement à l’université,
et après ça, vous continuez vos études.
SO if you want to study engineering, you can first train as an
electrician, you learn a lot of things, more than those who would go straight
to university, and after that, you continue your studies.
L’âge n’est pas important.
Et comme Ali est jeune, il se fera sa
place.
Age is not important, and seeing as Ali is young, he will fit right
in.
Ici c’est une région tranquille.
Mais dans l’Est de l’Allemagne, c’est
différent. Les chiffres montrent qu’il y a des attaques contre les camps de
réfugiés et les foyers d’accueil tous les jours
Here, things are calm. But in the
east of the country, it’s a different story. The numbers show that there are
daily attacks on refugee camps and welcome centres.
SEQUENCE SUAD Cours d’allemand
Pour faciliter l’acceptation des réfugiés, l’Allemagne mise sur l’apprentissage de l’allemand
Chaque matin, Suad prend donc le chemin de l’école… pour 4h de cours
17.05 To help with integration efforts, the German government has insisted that new arrivals learn German. Every morning, Saud sets off for school for four hours of lessons.
Off Suad
… .43 J’étais infirmière et je voudrais retravailler comme infirmière et pour ça, je travaille quotidiennement sur mes devoirs
I was a nurse back home, and I
would like to work as a nurse here, so to achieve that I do homework on a daily
basis.
IN Classe
Bien, bonjour à tous !
Greetings all !
Je vous prie de vous mettre debout… chacun peut choisir une question… rapprochez vous et … venez au milieu
Please stand. Each of you must
choose a question. Come closer. Come into the middle.
06.12.32 Pour combien de temps, voulez-vous rester en Allemagne ?
Combien de temps ? Longtemps…
Pour toujours !
Oui pour toujours !
Est-ce que vous aimez téléphoner ?
Oui j’aime bien téléphoner à mes filles et à mes fils
How long do you want to stay in
Germany ?
For how long ? A Long time…
Forever !
Yes, forever !
Do you like speaking on the
phone ?
Yes, I like speaking on the phone with my sons and daughters.
06.18.05
Bien… moi j’ai aussi une question..
Argent ou amour ?
Amour !
Argent !
Monsieur « Quand vous avez de l’argent, vous avez l’amour !
Dame Mais pas toujours !
Prof Pas toujours.
Good. I also have a question.
Love or money ?
Love !
Money !
Sir, when you have money, you can have love !
But not always !
Not always.
En Allemagne, les demandeurs d’asile ont droit à des cours de langue entièrement gratuits…
6 mois intensifs avec des professeurs spécialement formés
18.33 In Germany, asylum seekers are entitled to intensive 6 month language courses with specialist coaches, free of charge.
IN
OK… on va faire l’exercice 15…
OK, we’re going to do exercise 15…
SON Prof
L’idée, c’est de vivre en Allemagne… de
parler un peu mais pas couramment… donc ce n’est pas un problème si vous faites
des erreurs.
Il y a un examen à la fin mais la base, le
plus important, c’est qu’ils puissent parler et qu’on puisse se comprendre
The idea is to live in Germany, to
speak a bit but not fluently, so it’s not an issue if you make mistakes. There
is an exam at the end, but the foundation is what is the most important, that
they can speak, and make themselves understood.
Aujourd’hui, ces cours d’intégration gratuits sont surchargés… ils manquent 200.000 places….
Et certains demandeurs d’asile en sont exclus
19.06 As it stands, the free integration courses are oversubscribed, with 200,000 people still in need of a place, whilst other asylum seekers are not permitted to take part.
IN Mamie et Emmanuel
12.0140
Emmanuel ! Ca fait longtemps qu’on s’est pas vus.
Comment ça va ?
Bien, merci
Emmanuel ! It’s been so long
since I’ve seen you !
How are you ?
Good, thanks.
Je vais au marché
Vous avez besoin de quelque chose ?
Des fraises ou autres ?
Non, c’est bon, j’ai ce qu’il faut, je suis allée au champ
On se voit bientôt ?
OK
J’espère qu’on se verra
Bonne journée merci
I’m going to the market
Do you need anything ?
Strawberries or something ?
No, it’s ok, I’ve got everything I
need
I’ll see you soon ?
Ok
I look forward to it
Good day, thank you.
19.44 Because the Sudanese are not seen as priority refugees by the German state, Emmanuel doesn’t have access to as much support.
OFF Emmanuel
Je n’ai pas le droit à des cours d’allemand gratuits.
Si je veux prendre des cours d’allemand, je dois payer.
Pourquoi pas moi, je suis un réfugié, un réfugié comme les autres. Pourquoi ne veulent ils pas me payer mes cours ?
I’m not entitled to free German
classes. If I want German lessons, I have to pay. Why not me ? I am a
refugee, like all the rest. Why don’t they want to pay for my lessons ?
Séquence Emmanuel
Boulot
Or, la maitrise de l’allemand, c’est le sésame pour entrer sur le marché du travail
En 2014, lorsque l’Allemagne accueille à bras ouvert les réfugiés, elle promet des embauches rapides…
Entre population vieillissante et natalité en berne, elle a cruellement besoin de main d’oeuvre
Mais aujourd’hui, comme 100.000 autres réfugiés, Emmanuel doit se contenter d’un petit boulot sous payé, à 80 centimes de l’heure.
20.13 A competent level of German is the essential ingredient when applying for jobs.
In 2014, Germany welcomed refugees with open arms, promising gainful
employment for all.
With an aging population and a falling birth-rate, the country is in desperate
need of manpower.
But today, just like 100,000 other refugees, Emmanuel must settle with his current job which earns him only eighty cents an hour.
(Ils sortent du fourgon)
Il pleut un peu.
It’s raining a bit.
Il est bien non ?
Et on peut plier les sièges
Not bad huh ?
And the seats are foldable.
20.57 He’s working for a charitable organisation which collects unwanted furniture free of charge to distribute among low income households.
OFF Emmanuel
On emporte les meubles dans notre entrepôt.
Les personnes dans le besoin viennent et s’il y a quelque chose qui leur plait, ils le prennent.
C’est comme du shopping mais sans payer.
Je sais ce que c’est que d'être dans le besoin
Quand je vois des gens qui n’ont rien repartir avec quelque chose, ça me fait plaisir
[English]
IN les planches
Au Soudan , Emmanuel occupait un poste à responsabilités dans un hôtel 5 étoiles
En Allemagne, il doit pour l’instant se contenter de ce travail de déménageur, payé 350 euros par mois pour un temps plein
Mais il s’estime déjà heureux de l’avoir
21.56 In Sudan, Emmanuel was in senior role at a five star hotel, but
here in Germany, he must make do with his job as a removal man,
earning 350 euros a month for full time work. But he nonetheless considers himself lucky to have the job.
Ici, ça m’aide psychologiquement. Je suis occupé. Ca me permet de ne pas trop penser. Je rencontre des nouvelles personnes.
J’ai quelque chose à faire, je sais où aller quand je me réveille le matin, j’ai un travail comme tout être humain.
Donc ce n’est pas qu’une question d’argent, c’est une question de santé !
[English]
22.37 Of the over one and a half million refugees who have arrived in Germany in the past three years, only 130,000, less than 10%, have found work
Séquence Ulli
22.54 Even with a steady job under his belt, Emmanuel fears that he won’t be allowed to stay in Germany.
IN Ulli Je voulais faire ça avec toi, parce que je crois que je n’ai pas la copie la plus récente
C’ets pas la plus récente non
I wanted to go through this with
you, because I don’t think that I have the most recent copy.
No that’s not the most recent one.
C’est Ulli, son amie allemande, qui l’aide dans ses démarches
23.10 His German friend Ulli has been helping him helping him with his application.
OFF
Elle est mon cœur, mon amie, ma sœur, ma famille, elle est mon tout. [English]
Avec l’arrivée massive de réfugiés, les services de l’Etat sont totalement engorgés…
Il faut parfois plusieurs années avant d’obtenir une réponse à une demande d’asile
Cela fait 18 mois qu’Emmanuel est dans l’attente… et dans l’angoisse…
Ulli, elle, s’est préparée à toutes les possibilités
23.28 With the sudden arrival of so many refugees, the resources of the
German state are completely overwhelmed.
Sometimes it can take several years before an asylum application can be
processed.
Emmanuel has been on the waiting list for a nerve-wracking 18 months. Ulli, on her part, is prepared for all eventualities.
SON Ulli, on va se battre
Peu importe quelle réponse arrivera
Evidemment, si c’est la réponse est
positive, ce sera formidable et tout sera résolu.
Mais si c’est non, nous ne l’accepterons
pas, nous irons en justice et nous invoquerons des raisons humanitaires pour
qu’Emmanuel ne soit pas expulsé d’Allemagne…
Et nous avons de bonnes chances
[English]
Séquence Théâtre 2
Collage filage
In Marianne
28.12 Je vous ai déjà un peu parlé des nouveaux enregistrements..
Pour nous c’était important de renouveler un petit peu la bande son parce que depuis un an il s’est passé beaucoup de choses. Pour tout le monde je pense.
Donc on
voulait quon entende ça dans le collage, que vous avez avancé.
I’ve already spoken to you all
about the new recordings
For us it was important to renew
the soundtrack because in the past year a lot of things have happened, for
everyone.
So we wanted this to be
represented in the collage which you have all built on.
Dans cette nouvelle version, pour la 1ère fois, le thème de l’expulsion est abordé…
Une crainte encore très présente chez certains
24.54 In this new version, for the first time, there is a discussion on the theme of expulsion, a fear which still haunts some.
IN Ecoute collage
38.11 l’expulsion, c’est la chose la plus horrible que j’ia vue dans ma vie, que les gens disparaissent dans la nuit qu’on voit sur son tel 80 appels manqués, des messages qui témoignent de la peur, qu’ils ont beosin d’aide, quisont dans une situation horrible.. l’expulsion, c’ets comme une chasse à l’homme qui n’aboutit à rien.
c’ets comme mourir
The exodus was the most terrible
thing I’d seen in my life. People disappearing in the night, seeing 80 missed
calls on your phone,
and text messages which show fear,
a cry for help, that their in a bad situation… the expulsion, it’s like a
manhunt that ends with nothing. It’s like dying.
Séquence finale représentation
Centre ville de Detmold, sur la place du marché…
C’est le jour J pour la troupe du théâtre Fragile
Le titre de la pièce… Rencontre au Paradis…
Une réflexion sur ce que l’Allemagne offre concrètement à ses réfugiés…
25.48 In the centre of Detmold, in the marketplace, its the big day for
Fragile Theatre.
The name of their piece, ‘a meeting in paradise’ is a reflection on what Germany has offered to the refugees.
IN
Un, deux, trois… de l’énergie !!
J’ai pas d’énergie…
One, Two, three, energy !
I don’t have any energy….
IN Marianne
Je serai à la technique, Luzie vous guidera…
Amusez vous bien !
I’ll be at the technique, Luzie
will guide you
Have fun !
Le spectacle commence par le récit du voyage…
Une première partie sans Emmanuel, Suad et les autres réfugiés
26.27 The show starts with the story of the journey. The first part doesn’t have Emmanuel, Suad or the other refugees
OFF Marianne
Ils ne jouent pas leur traversée…
Ca, c’était clair assez rapidement
They aren’t acting out their
journey – that was clear rather quickly
(Pause)
Ca remue beaucoup et on a préféré le laisser jouer par nos acteurs
It brings back a lot of emotions
and we chose to have it played out by our actors.
OFF Collage
Celui qui part et laisse tout derrière lui… n’a plus de chez lui, n’a plus rien qui vaille la peine qu’il reste. Celui qui a une maison digne de ce nom ne part pas.
The one who leaves everything
behind… has nowhere to call home, has nothing worth staying for. He who has a
home worthy of his name does not leave.
OFF Entendre sur la place du marché, ces voix qu’on entend pas… Et là, tout le monde ne peut rien faire d’autres que les entendre…
.. c’est très fort
Hearing these voices on the
market, these voices which have never been heard, and here, all the people can
do nothing other than hear them… it’s very moving
Dans la dernière partie de la pièce, les boites noires qui servent de décor s’ouvrent…
Et se transforment en ateliers interactifs… A partir de là, les spectateurs font partie intégrante de la représentation
28.06 In the last part of the performance, the black boxes that were
acting as props open up,
and are transformed into interactive workshop. From this point, the spectators become an integral part of the performance.
Peuvent partager une soupe traditionnelle…
Ecouter des récits de migrants
Ou s’engager en tant que bénévoles…
They can taste a traditional soup, listen to recitals from the migrants, or get involved with some charity work.
IN Ahmad
52.11 Nous, on est contents qu’on se soit rencontrés dans notre paradis
Vous êtes les bienvenus.
We are happy to have met in our
paradise. You are all welcome guests.
MICROTTROT
papy
C’ets super, c’ets super… vous pouvez aller
là bas, et manger tous ensemble…
C’est vraiment une bonne fin.
[English]
J’aimerais que ça se passe vraiment comme
ça dans la réalité.
Papa
Ca fait partie de notre vie, nous vivons
ensemble avec le réfugié . Et répondre aux questions des enfants, c’était
important pour nous.
I would like it to turn out that
way in reality. It is part of our lives, we live together with the refugees.
And answering the children’s questions is important to us.
29.15 From now until 2020, Germany is set to spend 96 million euros to support and integrate it’s refugees, which will also help to boost the national economy
OFF emmanuel
Ce n’est que le début.
Nous allons essayer de nous comprendre et de vivre ensemble… D’être en Allemagne tous ensemble. [English]