DOCKERS, VIES A L’EPREUVE
Key :
VO Underlined
Subtitles Blue
To check Poiple
Live Florian monte,
démarre son engin : « Ouais
David, le numéro de navire stp »
Live Docker chef : « 51 096 - 51 096 »
00:00:46:00 --> 00:00:47:17
David, give me the ship number please?
00:00:48:08 --> 00:00:50:06
51-0-96
Sonore Florian OFF : « Je m’appelle Florian Michel je suis
docker au Havre depuis 2005. Je suis rentré sur le port à l’âge 18 ans grâce à
mon père qui était docker lui depuis une trentaine d’années.
Vers 15-16 ans j’y allais de temps en temps donc il me
faisait voir les bateaux. Lui il travaillait aux voitures donc il me faisait
voir le parc roulier, les bateaux de voitures, les différents postes qu’il y a
sur le port. »
00:00:56:24 --> 00:00:58:05
My name is Florian Michel,
00:00:58:06 --> 00:01:01:09
I've been a docker at Le Havre since 2005.
00:01:01:18 --> 00:01:03:18
I started working on the docks at 18,
00:01:03:24 --> 00:01:07:24
thanks to my father, who was a docker for about thirty years.
00:01:08:00 --> 00:01:10:14
When I was a teenager I went down there sometimes
00:01:10:15 --> 00:01:12:04
and he'd show me the boats.
00:01:12:05 --> 00:01:14:14
He worked with cars and showed me
00:01:14:15 --> 00:01:16:02
the ships,
00:01:16:04 --> 00:01:18:11
the different jobs that were done on the docks.
Live Docker chef « Après il faudra finir. Quand tu auras
fait toutes les pontées, il te restera une calle »
You’ll have to wrap things
up. Once
you’ve done all of the deck, you’ll just have one row left.
Live Florian « D’accord ok »
Derniers humains dans un monde mécanisé, la jeune
génération de dockers tente de garder sa place et son identité sur le port.
01.26 These
are the last humans working in a mechanised world, this generation of dockers
are trying to keep their jobs and collective identity intact.
Son pince
A 15 mètres de hauteur, enfermé dans sa cabine, Florian
décharge jour et nuit les fruits du commerce mondial.
15 meters off the ground inside his
small cabin, Florian works day and night to unload the fruits of global free
trade.
Sonore
Florian : « Par rapport à avant, c’est
beaucoup plus automatisé. On peut le voir avec les portiques, avec les
cavaliers. Ce n’est plus à charge de dos. On est obligé de s’y faire à la
machine, on n’a pas le choix »
00:01:44:11
--> 00:01:47:06
Unlike in the past, things
are a lot more automated now.
00:01:47:07
--> 00:01:50:21
You see it with the cranes
and galleries,
00:01:50:23
--> 00:01:53:00
its
not all manual labour anymore.
00:01:53:14
--> 00:01:56:06
You have to get used to
the machines.
Sur les quais, l’explosion du trafic maritime depuis les
années 1950 a ébranlé l’une des dernières grandes familles ouvrières de France.
La toxicité grandissante des cargaisons a mis la vie des dockers à l’épreuve.
01.56 On the
docks, the huge increase in maritime traffic since the 1950s shaken one of the
last bastions of the working class in France. The growing toxicity of cargos
has continually put their lives in danger.
Séquence
1 Florian – travail de jour saisisseur
Son
bateau
Cinquième port d’Europe, le Havre est au cœur
des échanges mondiaux
02.15 Europe’s
fifth largest port, the Harve is at the heart of global trade.
68 millions de tonnes de marchandises
transitent ici chaque année, principalement en provenance d’Asie
68
million tons worth of goods comes through here every year, coming mainly from
Asia.
Live
Florian en voiture « Ca s’est le MSC Fiametta sur lequel je vais
travailler cet après-midi de 15 à 22H »
« Il
est quand même costaud mais il y a plus gros.»
« Je viens tous les jours, 5 jours par
semaine voir 6 jours par semaine quand il y a un peu de boulot et qu’il faut du
monde. On peut enchainer 6 postes différents par semaine »
00:02:40:00 --> 00:02:43:17
That's the MSC Fiametta
that I'll be working on today
00:02:43:18
--> 00:02:45:18
from
3PM until 10PM.
00:02:46:07
--> 00:02:48:07
It's a big one but I've
seen bigger.
00:02:49:24
--> 00:02:54:18
I come here five days a
week, six if there's more work
00:02:54:19
--> 00:02:56:11
and
we need more people.
Live Florian : « Salut ça va ? »
Hey, how’s it going ?
Florian est un enfant du port. Il travaille depuis 11 ans
sur les quais.
03.09 Florian is a
child of the port – he’s been working on the docks for eleven years.
Cet après-midi, il est embauché pour une mission de
saisisseur.
This afternoon,
he’s hired to man the crane.
Sonore Florian : « Là on dessaisit les containers qui
sont saisis avec les fameuses barres et les fameux ridoirs. C’est ce qui
empêche les containers de tomber en mer »
00:03:39:21
--> 00:03:42:21
So here we have to release
the containers by undoing these
00:03:42:23
--> 00:03:44:05
restraining
grids.
00:03:44:16
--> 00:03:47:07
They stop the containers
from falling off at sea.
Live Florian « C’est bon ? »
All
good ?
La cadence est soutenue, 25 containers par heure.
Les dockers doivent s’adapter au rythme des gigantesques machines.
03.52 The work
continues apace, as they release 25 containers per hour.
The dockworkers
must match the rhythm of the gigantic machines around them.
Sonore Florian « Quand on rentre sur le port et qu’on
commence à faire ça c’est dur, c’est assez physique mais après il y a
l’habitude qui se fait »
00:04:03:20 --> 00:04:06:12
It's a tough job when you're new to it.
00:04:07:12 --> 00:04:08:22
It's quite physical.
00:04:10:20 --> 00:04:12:20
But then you get used to it.
Live « Celle-là on la fera tout à l’heure »
00:04:16:01
--> 00:04:17:21
We'll come back to this
one I think.
Live « Là je suis en train d’ouvrir le système de verrouillage des
containers, donc c’est ce qui verrouille les containers l’un à l’autre »
Sonore Florian « Dans le mois, on peut faire jusqu’à
15 postes. Il y a le saisisseur, le grimpeur, le chauffeur voiture, le
saisisseur voiture, le chauffeur cavalier. Il y a le commis, homme de
plateforme, responsable portique, responsable navire. Il y a beaucoup de
postes »
00:04:21:06 --> 00:04:24:16
Now I'm undoing the containers' locking system
00:04:24:19 --> 00:04:26:17
which ties the containers together.
00:04:30:08 --> 00:04:32:21
In one month you can end up doing 15 different jobs.
00:04:33:03 --> 00:04:36:09
There's unloading, climbing, truck driver, mechanised
unloader,
00:04:36:12 --> 00:04:39:21
crane operator, clerk, platform manager,
00:04:39:23 --> 00:04:41:21
port manager, ship manager...
Avec la containerisation, la pénibilité s’est réduite
mais le travail des dockers s’est diversifié.
04.43 The use of
containers has made the work less laborious, but the dockers’ roles have diversified
Terminé le temps où ces hommes effectuaient en équipe la
seule et même besogne.
Gone are the days where these men worked the
same repetative task.
Florian et ses collègues sont devenus des ouvriers
polyvalents et interchangeables : la clef de la rentabilité.
04.57 Florian and
his collegues have become all purpose labourers, able to fill a number of
technical roles, which is central to their value.
Pour demeurer compétitif face à ses concurrents européens,
le port du Havre promet aux géants des mers un temps d’escale le plus court
possible.
To stay
competative in Europe, the port of the Harve promises the giants of maritime
trade the shortest possible unloading time.
Ce navire turc ne va rester que 15H à quai.
This Turkish ship
will spend only 15 hours in the dock.
Sonore Florian « Avant il y avait des bateaux qui restaient deux trois
jours à quai, maintenant s’il reste deux jours c’est bien. Maintenant c’est
vrai que ça va tellement vite avec les chauffeurs de cavalier, avec le matériel
qu’il y a. Les bateaux quand ils restent à quai ils ne font pas d’argent. Ils
font de l’argent quand ils naviguent donc ils essaient au maximum de rester le
moins possible à quai. »
00:05:18:20
--> 00:05:21:19
Before, ships would stay
in the dock for two or three days,
00:05:21:20
--> 00:05:23:20
now
we're lucky if they stay for two days.
00:05:24:04
--> 00:05:27:03
The work is done so
quickly with the gallery cranes
00:05:27:05
--> 00:05:30:08
and
the other machines that can move the containers
00:05:30:08
--> 00:05:31:16
it's
a lot quicker than it used to be.
00:05:31:18
--> 00:05:34:01
If a boat is in the port, it's
not making any money.
00:05:34:03
--> 00:05:36:11
They make money when out
at sea,
00:05:36:12
--> 00:05:38:08
so
they try and minimise the amount
00:05:38:10
--> 00:05:40:06
of
time they spend in the docks.
Au Havre, les porte-containers arrivent de jour comme de
nuit et imposent aux dockers le rythme du fret international.
05.40 The cargo
ships come day and night, forcing the dockerworkers to live by the rhythm of
international frieght.
Live « C’est bon on
va se prendre un café »
« J’ai Petit Jean qui
m’a offert généreusement cinq centimes »
« C’est bon je vous
ai mis dix euros là »
00:05:50:11
--> 00:05:52:02
Time for a coffee break.
00:05:56:20
--> 00:05:59:10
Jean has generously given
me 5 cents.
00:06:02:01
--> 00:06:04:03
Don't worry about it I put
ten Euros in.
Ambiance Babyfoot
Autrefois indépendants, les dockers sont aujourd’hui des
salariés de société de manutention.
Ils peuvent être rémunérés jusqu’à 3000 euros brut par
mois. Le salaire de la
flexibilité.
06.07 No longer
self-employed, docker workers are salaried by handling companies. They can
gross up to 3000 euros a month, a reward for their flexibility.
Live Florian et ses
collègues : « T’avais quoi à
dessaisir ? Il y avait la neuf – j’ai même plus mes plans. Il y avait sur
la neuf, 24-20 pieds et sur la 2, t’avais 24-40 »
Sonore Florian : « Le samedi de nuit on peut faire
22h-6H, le dimanche 15H-22H et le lundi vu qu’on reprend le matin 8H-15H. On
fait nuit, après-midi, matin et là ça pique, ça commence à piquer. Et en
général les femmes elles sont pas trop heureuses parce qu’elles ne nous voient
pas beaucoup »
00:06:23:23 --> 00:06:25:17
What did you work on today?
00:06:26:10 --> 00:06:30:15
There was the nine... I haven't even got my notes.
00:06:30:16 --> 00:06:36:08
There were 24 20 foot ones and on the two,
00:06:37:00 --> 00:06:38:09
there were 24 40 foot ones.
00:06:38:18 --> 00:06:41:15
Saturday night we could work 10PM to 6AM,
00:06:41:20 --> 00:06:45:00
then work 3PM until 10PM on the Sunday,
00:06:45:03 --> 00:06:47:02
then on Monday, seeing as we start in the morning,
00:06:47:03 --> 00:06:48:20
we might do 8AM until 3PM.
00:06:49:01 --> 00:06:51:08
So that's morning, afternoon, evening.
00:06:51:15 --> 00:06:52:15
And then...
00:06:52:16 --> 00:06:54:13
Well, it's gruelling.
00:06:55:07 --> 00:06:58:21
And then the wives tend not to be too happy either
00:06:58:22 --> 00:07:00:03
because they hardly see us.
Pour ce jeune père, la vie de famille passe au second
plan. Les embauches se font au dernier moment :
07.00 For this
young father, family takes a backseat to work, which can come at any moment.
Live embauche « M. Michel Florian le vendredi 22
octobre vous travaillez à 22H en qualité de responsable portique. »
Sonore Florian « Je suis encore jeune donc pour le
moment la santé ça va. Les premiers mois sur le port c’est compliqué mais après
le corps s’y fait »
00:07:10:07 --> 00:07:13:06
Mr. Michel Florian, you are working on Friday 22 October
00:07:13:07 --> 00:07:16:22
at 10PM as a dock manager.
00:07:18:07 --> 00:07:20:06
This task has been validated.
00:07:20:07 --> 00:07:21:24
Thank you, you may now hang up.
00:07:22:04 --> 00:07:25:00
I'm still young, so my health is still Ok.
00:07:25:03 --> 00:07:27:21
The first few months on the docks are tough,
00:07:27:22 --> 00:07:29:20
but after a while it becomes routine.
00:07:29:21 --> 00:07:31:09
Your body gets used to it.
Il y cinquante ans, les dockers étaient plus 7000 au
Havre. Ils ne sont plus que 2370 aujourd’hui. Florian appartient peut-être à
cette dernière génération d’ouvriers. Les plus grandes puissances portuaires ont
déjà cédé à l’entière automatisation.
07.33 50 years ago
there were more than 7000 dock workers at the Harve. Nowadays there are fewer
than 2370. Florian could well be part of the last generation of workers. The
giants of the docking industry have already given way to full automisation.
NEW SCENE
Dans le quartier des anciens docks, il ne reste guère de
traces de l’âge d’or du port.
In the old
docklands, there is but a hint of the port’s golden age.
Seul le foyer du Syndicat des Dockers conserve quelques
vestiges de cette époque :
Only the Trade
Union’s bar serves as a reminder of times past.
Tous les matins, Jacques Fortier, 70 ans, y retrouve ces collègues
retraités. Calier, puis chauffeur, il a passé quarante ans de sa vie sur les
quais.
08.14 Every
morning, 70 year old Jacques Fortier meets up with his old collegues.
Handler, and the
chauffeur, he spent forty years of his life on the docks.
Live « Tout va bien ce matin les copains ? »
« On se prend un petit café ? »
00:08:25:20 --> 00:08:28:14
- How are you doing guys? - You
fancy a coffee?
Fils, petit-fils de dockers, ces anciens étaient formés
sur le port par leurs pères. Ils ont connu un métier bien différent de celui
d’aujourd’hui :
08.29 The sons and
grandsons of dockworkers, these old guard were molded in the image of their
fathers, for a world of work which today would be unrecognisable.
Sonore « On est tous rentré comme apprenti. On
avait 180 jours de travail à faire avant d’avoir notre carte professionnelle. Moi
je suis rentré en 1964. C’est le boulot qui faisait que tu l’avais vite ou pas
vite. A 13-14 ans quand on a compris ce que c’était que le travail, qu’il
fallait travailler à un moment donné. On n’avait qu’une envie c’était de
travailler sur le port. Même ceux qui étaient doués à l’école. On n’avait
qu’une idée en tête, à 18 ans, c’est d’être docker. Pas un seul d’entre nous à
regretter ça une seule fois. Je ne pense pas. C’est ça qui est
incroyable »
00:08:38:04 --> 00:08:39:20
We all started off as apprentices,
00:08:39:21 --> 00:08:42:21
we had to do 180 days of work to do before
00:08:42:22 --> 00:08:45:09
getting our professional charter.
00:08:46:01 --> 00:08:48:13
- I started in '64... - And it could take two
00:08:48:14 --> 00:08:49:14
- years to get there.
00:08:49:15 --> 00:08:52:00
Ah, well that depended on the work,
00:08:52:02 --> 00:08:55:14
the level of work determined whether you got it quickly or
not.
00:08:55:18 --> 00:08:57:04
When we were 13, 14 years old
00:08:57:05 --> 00:09:00:23
when we understood that we would have to start work at some
point,
00:09:00:24 --> 00:09:04:07
we all had the same goal - to work on the docks.
00:09:04:10 --> 00:09:07:02
Even those who did well in school
00:09:07:03 --> 00:09:09:02
and could have done further studies,
00:09:09:03 --> 00:09:12:13
at 18 we had one goal - to work on the docks.
00:09:12:14 --> 00:09:14:11
Of all of us sat around this table,
00:09:14:12 --> 00:09:17:07
not a single one regrets their decision.
00:09:17:08 --> 00:09:18:19
At least I don't think so.
00:09:18:20 --> 00:09:20:18
That's what's so incredible.
Jusqu’en 1992, Jacques et ses camarades travaillaient à la
journée et étaient embauché dans le quartier du port. Cette pratique a soudé la
profession :
09.20 Until 1992,
Jacques and his friends worked in the day and were hired from the
neighbourhoods surrounding the port. This practice bound the community,
Sonore Jacques : « Tous les matins, tous les
après-midis, les dockers étaient réunis sur la place. »
00:09:32:24 --> 00:09:35:21
Every morning, every afternoon,
00:09:35:23 --> 00:09:38:11
the dockers met in the square like this.
Sonore Daniel : « Là c’est un chef qui vient de sortir
et il y a des gars qui attendent d’être désignés »
00:09:39:18 --> 00:09:41:21
Here the boss has just come out,
00:09:41:22 --> 00:09:45:16
and the guys are waiting to be hired.
Sonore Lucien : « Quand il prenait un gars, si le
bateau durait huit jours ils étaient obligés de le prendre pendant huit jours
sur le pont »
Sonore Jacques : « C’était dur comme système mais il
était accepté par tout le monde même celui quai avait les bras de quinze tonnes
il ne se faisait pas border avant quelqu’un d’autre. Il y avait le respect de
tout le monde et le chef pouvait prendre celui qu’il voulait »
00:09:46:10
--> 00:09:48:22
If a guy got hired to work
on a boat that took 8 days,
00:09:48:23
--> 00:09:51:03
they
had to guarantee him those 8 days of work.
00:09:51:04
--> 00:09:52:12
It was a tough system,
00:09:52:14
--> 00:09:54:03
but
everyone accepted it.
00:09:54:04
--> 00:09:56:04
Even if you were really
strong,
00:09:56:05
--> 00:09:58:19
you
wouldn't take someone else's work.
00:09:58:21
--> 00:10:00:11
Everyone respected each
other,
00:10:00:12
--> 00:10:02:11
even
though the boss could hire whoever he wanted.
Live Jean-Claude «Ca c’était les caisses de fruits »
00:10:02:14
--> 00:10:04:11
Those were crates of
fruit.
Sonore Jacques « Parfois on sortait du bateau, on
sortait de la péniche, avec des sacs de 100Kg, je les ai mis sur ma tête.
Maintenant j’ai mal encore mais bon. Il y avait des travaux très très durs,
d’autres moins durs et d’autres c’était les vacances. Quand on avait juste le
fil à passer sur une caisse. Après il n’y en avait pas beaucoup. »
00:10:04:20 --> 00:10:07:16
Sometimes we'd be carrying out bags
00:10:07:18 --> 00:10:10:00
that weighed 100Kg on our heads!
00:10:10:02 --> 00:10:11:17
Now I've got chronic pain, but hey...
00:10:12:18 --> 00:10:16:01
There were some jobs that were really hard, some less so,
00:10:16:02 --> 00:10:18:15
and others that were practically a holiday.
00:10:19:17 --> 00:10:22:07
- Sometimes all we had to do was run a cable under a
crate...
00:10:22:08 --> 00:10:23:24
- There weren't many of those though...
00:10:24:01 --> 00:10:25:10
- Yer, but it was still great.
A l’époque, chaque bordée de dockers avait une spécialité: le coton, le café, le bois et les premières
voitures. Ils ont été les témoins des
débuts de la mondialisation :
10.28 At the time,
each group of dockworkers had their own speciality, be it cotton, coffee, wood,
or the very first cars. They had a front row seat for the advent of
globalisation.
Sonore Jacques : « C’était une ambiance, on entendait
des rires même dans les périodes les plus dures il y avait de
l’entraide. »
00:11:01:17 --> 00:11:03:09
There was an atmosphere;
00:11:03:11 --> 00:11:05:04
you'd hear laughter,
00:11:05:05 --> 00:11:07:20
even in the most difficult times,
00:11:08:05 --> 00:11:10:00
there was a lot of humour.
00:11:10:01 --> 00:11:12:00
And there was a lot of mutual support,
00:11:12:01 --> 00:11:13:03
that was great.
Sonore Lucien : « Il y avait des amitiés qui se
créaient de travailler dur ensemble »
00:11:13:04
--> 00:11:15:02
A lot of friendships were
forged,
00:11:15:03
--> 00:11:16:15
from
working hard together.
Sonore Jean-Claude « Un garçon qui était malade au bout
d’un certain temps il y avait une quête, on appelait ça une manche et chacun
mettait quelque chose »
00:11:16:23 --> 00:11:18:18
If one of the guys got ill,
00:11:18:20 --> 00:11:21:16
after some time we'd collect a fund,
00:11:21:20 --> 00:11:23:07
we called it an arm,
00:11:23:08 --> 00:11:25:04
and everyone chipped in.
Sonore Daniel « On a rigolé dans les galères du
travail dur, difficile avec une météo des intempéries et tout. Ça a toujours
était comme ça, ça n’adoucissait pas le travail mais au moins on a rigolé et
c’était un plus que vous n’aviez pas si vous étiez à l’usine»
00:11:26:07 --> 00:11:29:16
We would laugh when times were hardest,
00:11:29:18 --> 00:11:32:00
when the work was hard,
00:11:32:02 --> 00:11:35:23
with the inclement weather and all,
00:11:36:00 --> 00:11:37:23
and it was always like that.
00:11:38:00 --> 00:11:40:19
It didn't make the work any easier,
00:11:40:21 --> 00:11:43:09
but at least we had a laugh,
00:11:43:10 --> 00:11:45:24
and that was something you didn't get
00:11:46:01 --> 00:11:48:16
if you worked in, say, a factory.
Live « C’était la bonne époque et à ça prenait du monde »
00:11:48:22 --> 00:11:50:23
- They were some good times. - Yes they were.
00:11:51:00 --> 00:11:52:13
And everyone was a part of it.
Sonore Jacques « Je crois que notre fraternité nous a
aidé dans tous les combats qu’on a mené notre fraternité nous a forcément aidée
parce qu’il y a eu des moments hyper durs et je pense qu’on se serait séparé si
on n’avait pas eu cette fraternité-là. Et le fait d’être tous unis, d’être tous
pareil, d’avoir tous la même idée au même moment ça
nous a forcément aidé et ça nous aide toujours aujourd’hui »
00:11:53:23
--> 00:11:55:23
I think that the
comradeship helped us.
00:11:56:17
--> 00:11:59:02
In all of the struggles we
led,
00:11:59:02
--> 00:12:01:15
our
comradeship saw us through.
00:12:02:06
--> 00:12:06:01
Because there were some
really tough times.
00:12:06:18
--> 00:12:08:21
But I think that we would
have split
00:12:08:22
--> 00:12:11:04
apart
if we hadn't had that comradeship.
00:12:11:08
--> 00:12:14:05
And the fact that we were
all united, all equal,
00:12:14:07
--> 00:12:17:03
all
having had the same idea at the same time,
00:12:17:04
--> 00:12:19:21
it
obviously helped us then as it still does now.
Si les dockers cultivent cette fraternité, c’est
parce que leurs vies sont souvent menacées.
Longtemps, sur le port, les accidents furent nombreux.
12.20 Dock workers
forged this brotherhood out of necessity, as they often faced great danger.
Industrial accidents on the docks were common.
Dans les années 1970, un nouveau danger s’invite sur les
quais : les produits chimiques.
Parmi ces substances : l’amiante.
Au Havre, ce poison a décimé plus de 300 dockers.
In 1970, a new
menace arrived on the ships – chemicals, including asbestos. This poison would
claim the lives of 300 dockerworkers at le Harve alone.
Sur l’ancienne place des embauches, une stèle est érigée à
la mémoire des victimes.
At the old hiring
station, a memorial stands to remember the victims.
Son
cloche
Chaque année, Jacques rend hommage à ses collègues
disparus.
13.10 Every year,
Jacques pays hommage to his fallen comrades.
Live «
Ca va mon Jack ? » - « Tout baigne »
Live Yohann Fortier :
« Tout le monde est là les gars ? Tout le monde est présent les
gars ? Tous les camarades sont là ? »
00:13:14:04
--> 00:13:17:12
- How are you? - I'm good, I'm good...
00:13:23:18
--> 00:13:25:01
Everyone's here guys?
00:13:25:02
--> 00:13:26:20
We're not waiting for
anyone else?
Son fils, Yohann, le secrétaire général de la
CGT des dockers, mène la cérémonie :
13.28 His son
Yohann, the secretary general of the longshoremen’s union, leads the ceremony.
Live Yohann Fortier :
« Vous pouvez vous rapprocher, c’est
comme à l’école on veut être dans le fond de la classe »
00:13:30:12 --> 00:13:31:21
Come closer.
00:13:34:05 --> 00:13:35:21
It's just like at school,
00:13:35:23 --> 00:13:38:14
everyone wants to be at the back of the class.
« D’abord merci à tous d’être présents ce matin, sur
notre stèle, pour rendre hommage aux dockers victimes de ce fléau qui est
l’amiante. Nous sommes là pour leur dire que toujours le souvenir de nos
camarades planera sur les quais du port du Havre »
« Nous allons maintenant observer un instant de
silence »
SILENCE
« Merci camarades »
00:13:40:24 --> 00:13:42:23
Thank you all for being here this morning,
00:13:43:03 --> 00:13:44:11
before our plaque,
00:13:44:13 --> 00:13:46:06
to pay homage to the dockers who fell
00:13:46:08 --> 00:13:48:14
victim to the scourge that is asbestos.
00:13:48:16 --> 00:13:51:14
We are here to say that the memory
00:13:51:16 --> 00:13:53:23
of our comrades will forever live on
00:13:53:24 --> 00:13:55:10
on the docks of Le Harve.
00:13:55:15 --> 00:13:59:05
We will now observe a moment of
silence.
00:14:10:14 --> 00:14:11:22
Thank you comrades.
Sonore
Jacques : « On est obligé
d’avoir de la colère. Aujourd’hui quand on voit nos copains qui disparaissent,
qui ont travaillé avec nous dans la calle, en même temps que nous qui sont
partis, ça fait froid dans le dos. Parce que ce jour-là, sur 8 qu’on était, il
y en a la moitié qui sont morts. Donc nous en fait on est des survivants »
« C’est ce qu’on dit à chaque fois qu’on
va voir un copain au funérarium. On se dit aujourd’hui on est de ce côté-là,
demain on sera de l’autre côté »
« Avant on ne savait pas qu’ils
mourraient de l’amiante. On disait poumon, foie, cigarette, alcool. On ne
pouvait pas calculer le nombre mais il y en a eu un nombre incalculable à ce
moment-là c’est sur »
00:14:14:21 --> 00:14:16:12
We have to be angry.
00:14:16:14 --> 00:14:18:18
Nowadays, when we see our friends
disappearing,
00:14:18:19 --> 00:14:20:12
who worked with us on the boats,
00:14:20:13 --> 00:14:22:17
at the same time we did, who are now dead,
00:14:22:19 --> 00:14:24:04
it gives you chills.
00:14:24:12 --> 00:14:25:22
Because on that day,
00:14:25:23 --> 00:14:28:23
of the eight of us that worked that day,
00:14:29:18 --> 00:14:31:17
half of us are now dead.
00:14:32:11 --> 00:14:34:22
So we are in fact survivors.
00:14:35:24 --> 00:14:39:04
That's what we say every time we see a friend
at a funeral.
00:14:39:21 --> 00:14:42:05
We say, we're on this side of it for now,
00:14:42:06 --> 00:14:44:09
but tomorrow, that might be us.
00:14:46:11 --> 00:14:49:11
At the time, we didn't know that asbestos was
killing us.
00:14:49:13 --> 00:14:51:24
We thought it was maybe the lungs,
00:14:52:01 --> 00:14:53:21
the liver, anything really.
00:14:53:22 --> 00:14:56:17
Cigarettes, alcohol...
00:14:57:02 --> 00:14:59:16
So there was no way of knowing.
00:15:00:03 --> 00:15:01:20
So we couldn't work out how many,
00:15:01:21 --> 00:15:04:09
but there was a large number, that's for sure.
Jacques est un rescapé mais comme des dizaines de
dockers, il vit en sursis avec la crainte que la maladie ne se déclare.
15.05 Jacques may
have survived for now, but like dozens of his collegues, he lives in fear of
developing terminal illness.
L’amiante a été interdite en 1997 mais une autre menace
sanitaire plane sur les ports de France.
Asbestos was
banned in 1997, but today, there are other hazards in France’s docklands.
MONTOIR DE
BRETAGNE avec Mayronn dans la cale
A Montoir de Bretagne, une enclave du port de
Saint-Nazaire, 210 dockers travaillent régulièrement au contact des matières
toxiques.
15.26 At the
Montoir de Bretagne, an enclave of the larger Saint-Nazaire port, 210
dockworkers labour amongst toxic materials.
Ce port est spécialisé dans le trafic du vrac. Ici,
charbon, ciment, céréales et engrais arrivent du Brésil, d’Argentine et
d’Ukraine, chargés directement dans les cales des bateaux.
This port
specialises in bulk cargo. Coal, cement, and cereals and fertilisers arrive
from Brazil, Argentina, and the Ukraine, all loaded directly into the ship’s
hold.
Mayronn est l’un des derniers dockers à être entrés sur
le port.
Mayronn is the
newest arrival on the dock.
Il a 18 ans et comme toutes les nouvelles recrues il est
embauché en tant que calier.
18 years of age,
like all new arrivals, he is employed as a unloader
Sonore Mayronn « Là c’est du soja qui vient du Brésil.
En fait l’engin il ne peut pas accéder derrière tout ce qui est tuyaux tout ça
donc je viens dégager tout ça justement. Le client il attend que son bateau
soit propre quand il repart. Et puis l’autre client de l’autre côté il veut que
toute sa marchandise soit récupérée. »
00:16:09:05 --> 00:16:11:14
That's soya from Brazil.
00:16:14:17 --> 00:16:17:23
The machine can't get behind the pipes and all that,
00:16:17:24 --> 00:16:20:07
so I come in and clear it all out.
00:16:21:03 --> 00:16:25:04
The client wants his boat to go back clean,
00:16:25:22 --> 00:16:29:19
and the buyer wants to get all of his product.
Ces milliers de tonnes de soja OGM sont destinées à
l’alimentation animale. Pour ne pas pourrir durant la traversée, cette céréale
est aspergée de pesticides. Des substances hautement toxiques qui macèrent tout
au long du voyage et que Mayronn respire malgré son masque :
16.30 These
thousands of tons of genetically modified soya will serve as animal feed. So as not to rot during the crossing, the Soya is covered in
pesticides – highly toxic substances are absorbed during the journey, and are
inhaled by Mayronn in spite of his mask.
Sonore « Ca me fait mal d’ailleurs aux yeux, ça
me brûle les yeux. J’ai les yeux qui pleurent. Parfois j’ai du mal à respirer
aussi parce que ça encombre pas mal la poussière »
Sonore « Ils nous donnent ça, on respire pareil il
n’y a même pas de filtres, c’est juste une valve en caoutchouc il y a de la
poussière qui rentre. Moi ça m’arrive que je rentre chez moi, je prends ma
douche, je me mouche le nez après ma douche, j’ai encore du soja dans le nez,
dans la bouche, j’en ai dans les yeux ; »
Sonore « On sait qu’il y a des pesticides et tout
ça. Beaucoup de produits qu’ils mettent dedans mais on ne sait pas les
quantités. A l’étranger eux ils peuvent en mettre le double, le triple, le
quadruple, il n’y a pas de quotas »
Sonore « C’est déjà arrivé par contre que des
collègues en montant les échelles ils font des malaises et ils tombent. Ca fait peur pour la suite. Moi j’ai 18 ans, à cinquante ans
si j’en respire toute ma vie, je ne sais pas comment je vais finir.
00:16:50:14 --> 00:16:52:21
It burns my eyes.
00:16:54:09 --> 00:16:55:22
My eyes water,
00:16:55:22 --> 00:16:58:11
and sometimes you can't breath properly,
00:16:58:13 --> 00:17:00:24
because you still get a lot of dust coming in.
00:17:05:18 --> 00:17:07:14
This is all I have. I'm still breathing it in,
00:17:07:15 --> 00:17:10:00
there's no filter, just a rubber valve.
00:17:11:05 --> 00:17:12:12
The dust comes in,
00:17:12:13 --> 00:17:14:23
sometimes I come home, take a shower,
00:17:14:24 --> 00:17:17:15
I blow my nose and there's still soya up my nose,
00:17:17:16 --> 00:17:19:21
in my mouth, my eyes...
00:17:20:22 --> 00:17:23:06
We know that there are pesticides
00:17:23:07 --> 00:17:25:08
and other chemicals in it,
00:17:25:20 --> 00:17:27:19
We don't know how much though.
00:17:28:10 --> 00:17:30:13
Foreign countries can put double,
00:17:30:15 --> 00:17:32:04
triple, even four times the amount -
00:17:32:05 --> 00:17:34:08
they don't have the same regulations.
00:17:34:24 --> 00:17:38:01
I've seen colleagues climbing the ladders
00:17:38:02 --> 00:17:40:07
have a funny turn and fall down.
00:17:40:24 --> 00:17:42:20
It makes you worried about the future.
00:17:42:22 --> 00:17:43:24
I'm 18,
00:17:44:00 --> 00:17:46:07
how will I be when I'm 50 having
00:17:46:08 --> 00:17:48:05
worked in this stuff all my life?
Nantes Témoignage
de Christian sur le port
Certains travailleurs en payent aujourd’hui le prix. Sur
le port de Nantes, Christian Zimmer a passé 30 ans dans les cales de bateaux. Il
y a perdu sa santé :
17.50 Many are
paying the price long after the fact. On the port of Nantes, Christian Zimmer
spent 30 years in the hold of boats. It cost him his health.
Live Christian « Là on est exactement à Roche Maurice. Roche
Maurice où on faisait l’amonitrate, tout ces quais-là. Des
fois il y avait trois ou quatre bateaux avec des équipes de 25 ça
faisait du monde. Plus là-bas tu vois le blé, avec les portiques. Que des bons
souvenirs… jusqu’à ce que je tombe malade. »
Sonores « Avril 2015 ils ont découvert mon cancer du
larynx »
« Pourquoi nous, pourquoi moi. Qu’est-ce que
j’ai fait ? Tu te demandes. Tu te dis que tu n’as pas fumé, que tu as eu
une vie ordinaire comme tu le monde. Et puis ça te prend toi. Ça te donne un
coup de poing. Surtout qu’avec les copains on a toujours tous travaillé dans
les mêmes produits. Tu te dis que c’est de la chance quand tu ne l’as pas »
« On nous a menti, on ne nous a pas dit que c’était
dangereux »
00:18:00:21 --> 00:18:03:01
Here we are at Roche Maurice.
00:18:04:06 --> 00:18:06:12
This is where we unloaded the ammonium nitrate.
00:18:07:13 --> 00:18:08:13
On this dock.
00:18:09:06 --> 00:18:12:03
Sometimes there were three or four boats.
00:18:12:21 --> 00:18:15:11
We were in teams of 25, so there were a lot of us.
00:18:16:01 --> 00:18:20:00
Over there is where we did the wheat.
00:18:20:21 --> 00:18:22:14
Many fond memories here.
00:18:22:16 --> 00:18:23:24
Until I became ill.
00:18:24:13 --> 00:18:27:17
I was diagnosed with cancer of the larynx in April 2015.
00:18:29:01 --> 00:18:30:01
Why us?
00:18:30:03 --> 00:18:31:03
Why me?
00:18:31:04 --> 00:18:33:09
What did I do? You do wonder...
00:18:34:07 --> 00:18:36:17
You think, I didn't smoke...
00:18:38:10 --> 00:18:41:12
I lived an ordinary life like anybody else.
00:18:41:17 --> 00:18:44:06
You feel like it chose you, and you wonder why...
00:18:44:10 --> 00:18:46:22
It's like a punch to the gut.
00:18:47:00 --> 00:18:49:24
Especially as you worked with your friends
00:18:50:00 --> 00:18:51:12
on all the same stuff.
00:18:52:01 --> 00:18:55:00
It's the luck of the draw.
00:18:55:22 --> 00:18:58:06
It's not how I saw my retirement.
00:18:58:18 --> 00:18:59:23
We were lied to,
00:18:59:24 --> 00:19:01:20
we weren't told it was dangerous.
NANTES CHRISTIAN
CARNETS
Christian a décidé de se battre. Chaque semaine, il se
réunit avec ses anciens collègues Luc et Daniel pour rassembler des preuves de leur
exposition aux polluants.
19.02 Christian
decided to make a stand. Each week, he meets up with his old collegues Lucien
and Daniel to gather evidence proving they were exposed to toxic materials.
Live Christian
« Tu vois petit Luc, les carnets
qu’on avait nous. On marquait tout. Le lundi 4 novembre, amonitrate. Après le
lendemain, au blé. »
Live Daniel « Moi mon premier carnet je l’ai établi
en 1972 puisque je suis rentré sur le port en tant que professionnel le 1er
février 1972. A l’époque j’avais établi une sorte de répertoire qui me
permettait de savoir combien je gagnais par jour, par semaine et par mois. En
1972, mon premier travail c’était dans les primeurs. Après on a fait de la
farine de poisson. C’était un produit déshydraté qui puait énormément, qui
servait aux aliments pour le bétail. On faisait du tapioca, du manioc, des
tourteaux de soja. »
C. Zimmer « En 93 je fais du blé, de l’amonitrate, du
maïs, puis un de bois. 4 produits où il y avait danger »
00:19:26:24
--> 00:19:29:17
You see Luc, the logs we
had.
00:19:30:02
--> 00:19:31:12
We noted everything.
00:19:31:13
--> 00:19:35:16
Monday, November 4th: Ammonium nitrate.
00:19:36:02
--> 00:19:39:24
Then, the following day,
wheat.
00:19:40:15
--> 00:19:43:07
I started my first
notebook in 1972,
00:19:43:08
--> 00:19:47:01
since
I started working at the docks in Nantes on the
00:19:47:02
--> 00:19:49:05
1st of February 1972.
00:19:49:19
--> 00:19:54:11
So at the time I kept a
record
00:19:54:12
--> 00:19:57:04
that
allowed me to keep track of
00:19:57:05
--> 00:19:59:14
how
much I was earning per day, week and month.
00:19:59:17
--> 00:20:02:24
In '72 my first job was
with primeurs,
00:20:03:00
--> 00:20:05:03
then
fishmeal,
00:20:05:05
--> 00:20:09:23
which
was a product that was dried,
00:20:10:03
--> 00:20:13:07
which
stank, and was used to feed livestock.
00:20:14:05
--> 00:20:16:13
We worked with tapioca,
manioc,
00:20:16:14
--> 00:20:18:10
oilcake,
soya...
00:20:18:24
--> 00:20:22:10
The week of January 25th,
1993,
00:20:22:18
--> 00:20:24:15
I worked with wheat,
00:20:24:18
--> 00:20:26:08
ammonium
nitrate,
00:20:26:22
--> 00:20:28:13
then
some corn,
00:20:28:21
--> 00:20:31:23
and
on the Saturday a shipment of wood.
00:20:32:15
--> 00:20:36:01
Four products that were
hazardous.
Les dockers ont conservé un film tourné en 1989 dans les
cales de bateaux :
20.37 These dock
workers have preserved a film made in 1989 from within the boats they worked
on.
Live Daniel « Voilà le travail en cale, toute la journée
le dos baissé, l’effort qu’il faut faire pour décharger les sacs. Et pas de
protections, pas de masques, rien. Il y a de l’ammoniaque, du nitrate »
Live Luc « Quand on déchargeait, il y avait
beaucoup de sacs qui étaient crevés. Quand on avait fini le bateau, on arrivait
parfois à 10 tonnes de déchet. On marchait là-dedans. »
Live Daniel « Et durant les températures d’été, il
peut faire 50-60 degrés dans la cale. Ca faisait des
brûlures, des plaques et puis dans les poumons alors là… »
Live Luc
«Ca devait faire des dégâts aussi »
Live Daniel « Là on toussait, on saignait du nez. Ca piquait les yeux parce que la poussière c’est quand même
volatile »
Live Daniel « Si ce n’est pas une preuve qu’on
travaillait dans les produits toxiques, je me le demande
00:20:44:01
--> 00:20:45:20
That's what the work was
like in the hold,
00:20:45:21
--> 00:20:47:10
hunched
over all day,
00:20:47:12
--> 00:20:50:13
putting
in a lot of work to lift the bags out.
00:20:50:21
--> 00:20:52:13
No protection whatsoever.
00:20:52:14
--> 00:20:54:03
No masks, nothing.
00:20:55:24
--> 00:20:58:09
There's ammonia, ammonium
nitrate...
00:20:59:02
--> 00:21:00:23
when
we unloaded things like this,
00:21:00:23
--> 00:21:03:00
many
of the bags had holes in.
00:21:03:05
--> 00:21:04:18
Once we'd finished
unloading,
00:21:04:20
--> 00:21:08:18
there
could be as much as 10 tons of spillage in the hold.
00:21:08:19
--> 00:21:10:04
We walked around in all
that.
00:21:10:05
--> 00:21:13:24
And in the summer it can
get as hot as 60 degrees in the hold.
00:21:14:07
--> 00:21:16:11
We had burns, rashes,
00:21:16:12
--> 00:21:19:04
not
to mention what it did to the lungs...
00:21:19:05
--> 00:21:21:07
It definitely did a lot of
damage to the lungs.
00:21:21:08
--> 00:21:23:23
We coughed, we had nose
bleeds...
00:21:23:24
--> 00:21:25:12
It made your eyes sting.
00:21:25:13
--> 00:21:28:09
The dust was pretty
volatile.
00:21:29:12
--> 00:21:33:23
If that isn't proof that
this stuff was toxic,
00:21:33:24
--> 00:21:36:02
then
I don't know what is.
Bois traités de Malaisie, céréales arrosées de pesticide,
amonitrates,
A Nantes et St Nazaire, ces produits toxiques auraient
déjà fait plus d’une centaine victimes. La plupart sont décédées des suites de
multiples cancers. Dans l’indifférence des employeurs et des autorités
sanitaires :
21.37 They handled
Treated wood from Malaisya, cerals sprayed with pesticides, and amonium
nitrate.
These products
have already claimed over one hundred lives at the port of Nantes and St
Nazaire, most of whom died from multiple cancers, whilst employers and
regulators looked on with indifference.
Séquence Christian
et son avocate
Christian, lui, est déterminé à obtenir réparation :
Christian is
determined to get reparations.
« Oui Christian
Zimmer »
00:22:13:21
--> 00:22:16:23
- Hello?
- It's Christen Zimmer.
Il a confié son dossier à une avocate, spécialiste des affaires sociales :
22.20 He has
entrrusted his case with a lawyer specialising in social cases.
« Bonjour, Maître
Hello
« Bonjour allez y
installez-vous »
Hello, please take a seat
Live avocate :« Je voulais qu’on se voit
aujourd’hui pour faire le point parce qu’on a reçu la décision de la Commission
de recours amiable qu’on avait saisi qui confirme le rejet de la reconnaissance
de votre maladie professionnelle. C’était prévu, on savait que ce serait cette
décision qui serait prise, parc contre ça nous permet maintenant de saisir le
TASS. Donc après vous le savez les délais devant le tribunal sont extrêmement
longs »
« On se demande si ce
n’est pas fait exprès pour qu’on meurt »
00:22:28:08
--> 00:22:31:24
I wanted to meet today
because we've received the verdict
00:22:32:00
--> 00:22:34:12
from
the appeals committee that we had requested.
00:22:35:07
--> 00:22:37:00
It confirms the rejection
of your claim to
00:22:37:01
--> 00:22:38:22
have
your illness recognised as work related.
00:22:38:23
--> 00:22:42:02
We predicted this, we knew
that this would be the verdict.
00:22:42:10
--> 00:22:44:13
However, it allows us to
move forward to the
00:22:44:14
--> 00:22:46:12
the
Social Security Affairs court.
00:22:46:13
--> 00:22:50:13
So after that, you and I
know that progress will be very slow.
00:22:51:17
--> 00:22:52:07
So...
00:22:52:08
--> 00:22:54:11
You can't help but think
that it's done on purpose
00:22:54:12
--> 00:22:56:04
in
the hope that we die first.
Maître
Aubry
défend cinq autres dockers. Elle mène à leurs côtés un combat juridique pour
faire reconnaître leurs cancers comme maladies professionnelles et leur garantir une indemnisation :
Maitre Aubry
represents five other dockworkers. She leads a legal battle to have their
cancers recognised as work-related, and grant them an indemnity.
« Il y a une multi-exposition qui génère des cancers
multiples. On a des salariés qui son atteint de cancers de la vessie, de la
prostate, cancer de l’intestin, des poumons, de la thyroïde. C’est extrêmement
varié. »
« Donc le fait qu’on réussisse par à dire j’ai tel
cancer parce que j’ai manutentionné tel produit du coup ça complique les choses
parce que c’est ce que voudrait la caisse primaire d’assurances maladies »
00:23:07:05
--> 00:23:09:22
There were multiple
exposures that
00:23:09:24
--> 00:23:12:12
led
to multiple forms of cancer.
00:23:12:20
--> 00:23:14:18
There are workers who have
developed
00:23:14:20
--> 00:23:20:17
cancers
of the bladder, the prostate, the intestine,
00:23:20:18
--> 00:23:24:08
the
lungs, the thyroid...
00:23:24:09
--> 00:23:26:06
there
is a lot of variation.
00:23:26:10
--> 00:23:30:04
So we can't draw a direct
link between one type of cancer
00:23:30:05
--> 00:23:32:20
and
work done on a particular product.
00:23:34:20
--> 00:23:36:15
This makes things more
complicated,
00:23:36:16
--> 00:23:38:23
because
that's what the insurance companies are looking for.
A ce bras de fer, s’ajoute le conflit avec les patrons :
A further conflict
arrises with the employers
« Les employeurs alors qu’ils ne prennent pas
les mesures de sécurité de prévention contestent leur responsabilité parce que
financièrement ça pourra leur coûter beaucoup d’argent »
« On voudrait qu’ils reconnaissent. Ils font appel,
ça vuet dire qu’ils contestent encore»
Christian « Nous on a du respect. Eux ils en ont
pas »
« On est dans le même scandale que celui de
l’amiante, ça commence. Plus il y aura de gens mobilisés, plus les choses
pourront bouger mais le scandale de l’amiante il a mis des décennies avant
d’aboutir »
00:23:42:10 --> 00:23:45:23
The employers deny that they had any responsibility,
00:23:45:24 --> 00:23:48:00
because they provided no protection,
00:23:48:03 --> 00:23:53:09
so financially, they could owe a lot of money in
reparations.
00:23:54:10 --> 00:23:56:01
We want them to recognise it.
00:23:56:12 --> 00:23:59:00
They are appealing, so they're still contesting it.
00:23:59:02 --> 00:24:01:04
We are respectful, but they have no respect.
00:24:01:05 --> 00:24:04:11
This is a repeat of the asbestos scandal.
00:24:04:19 --> 00:24:06:07
It's starting again.
00:24:06:08 --> 00:24:08:08
The more people that get involved,
00:24:08:09 --> 00:24:10:17
the quicker things will get done.
00:24:10:19 --> 00:24:15:24
But the asbestos scandal took decades to come clear.
Dix ans que certains dockers comme Christian luttent pour
faire reconnaître leurs maladies. Aucun n’a encore remporté la bataille.
Christian, and
others like him, have been fighting to have their cancers recognised for ten
years, so far to no avail.
Dans les ports de Loire
Atlantique, plus
de la moitié des dockers seraient atteints de cancers. Un potentiel scandale
sanitaire.
In the ports of
the Loire Atlantique, over half of the dockers have developed a cancer,
creating a public health scandal.
A Nantes, la parole des victimes se libère peu à peu.
Dans cette association crée en 2007 par un docker,
aujourd’hui décédé, les membres veulent convaincre les victimes de témoigner :
In Nantes, the
afflicted are opening up.
In this
association created in 2007 by a dockworker, now deceased, the members seek to
encourage others to speak out.
Sonore Michelle « C’est tabou, les hommes les dockers
sont fiers, ils représentent béton. Ils ont une certaine pudeur sur les choses
et ils ne parlent pas des choses qui fâchent. Je crois que c’est ça, c’est
tabou et puis on est costaud jusqu’au bout. C’est dommage parce que là on a une
liste de gens qu’on devrait contacter qui sont touchés. Moi j’en ai contacté
quelques-uns, les jeunes par rapport à leurs pères, ils me disent oui mais ils
n’arrivent pas à faire que le père prenne la décision. Notre travail il est
devant nous, on a un gros travail à faire »
Live Daniel « Le dernier qu’on a enterré c’est
Bernard Potel. Il
avait mon âge 67 ans. Cancer des intestins, du foie, de la
rate, des poumons, aveugle et décédé. Mais il n’a jamais fait une demande à la
Sécurité sociale »
Sonore Christian « J’en connais des bons copains, ils
ont leurs cancers mais ils ne veulent pas s’emmerder. Ils me le disent : je veux pas m’emmerder pour le temps qu’il me reste à vivre.
Point à la ligne. »
Sonore Karl « Pour certains ça leur fait un peu peur
parce que les patrons ont joué dans la presse en disant « ils nous
traitent d’empoisonneurs, si c’est ça on va arrêter les trafics ». Ca fait peur parce que derrière t’as plus de boulot
mais aujourd’hui c’est vrai que l’association en dix ans elle
a fait bouger au niveau des protections. Ils ont vu qu’ils étaient en erreur
les patrons. On n’avait rien avant, on avait pas de museaux. Les premiers
bateaux de ciments qu’on a fait il y a une vingtaine
d’années on descendait comme ça on avait même pas un museau, on avait pas de
gants, on avait rien. Ils s’en foutaient complétement, allez y
du moment que le bateau il est fait »
00:24:50:20 --> 00:24:51:22
It's taboo,
00:24:51:24 --> 00:24:57:09
- and men, especially dockers... - Well, we have pride,
00:24:57:12 --> 00:25:04:01
- They are hard, and proud, - we're proud and a bit
macho...
00:25:04:02 --> 00:25:06:01
they have a certain modesty about things,
00:25:06:02 --> 00:25:08:05
and they avoid topics that are personal.
00:25:08:06 --> 00:25:10:19
That's what it is, it's taboo,
00:25:10:21 --> 00:25:12:17
and they're stoic until the end.
00:25:13:08 --> 00:25:16:17
And it's a shame, because here we have a list of people
00:25:16:19 --> 00:25:18:23
that we should be getting in touch with,
00:25:18:24 --> 00:25:23:13
I've reached out to a few of the sons of those affected,
00:25:23:15 --> 00:25:26:09
they tell me they're on board, but they can't convince their
00:25:26:10 --> 00:25:27:16
fathers to make that decision.
00:25:27:20 --> 00:25:32:12
So we've really got our work cut out for us.
00:25:33:09 --> 00:25:35:20
The last one we buried was Bernard Potel.
00:25:36:02 --> 00:25:37:20
He was my age, 67.
00:25:38:06 --> 00:25:45:14
Cancer of the intestines, the liver, it spread to his
spleen,
00:25:45:21 --> 00:25:48:24
then lung cancer, then he went blind.
00:25:49:02 --> 00:25:52:13
He died, but he never made a welfare claim.
00:25:53:02 --> 00:25:56:24
Good friends of mine have cancer,
00:25:57:00 --> 00:25:59:03
but they say 'I'm not going to bother.'
00:25:59:04 --> 00:26:00:04
- Exactly.
00:26:00:05 --> 00:26:01:06
They say it to my face,
00:26:01:07 --> 00:26:03:01
'It's not worth the hassle considering
00:26:03:02 --> 00:26:04:11
how long I have left to live.'
00:26:04:12 --> 00:26:05:06
Period.
00:26:05:08 --> 00:26:06:21
It scares some of them.
00:26:06:22 --> 00:26:09:06
Because some of the employers told the papers that
00:26:09:07 --> 00:26:10:17
if the accusations continued,
00:26:10:18 --> 00:26:12:15
they were going to stop giving work.
00:26:12:21 --> 00:26:16:03
It scares you because if they followed through,
00:26:16:04 --> 00:26:18:04
you're out of the job.
00:26:18:06 --> 00:26:20:04
Over the years, the unions made things better,
00:26:20:05 --> 00:26:22:22
although they're not as strong as they were,
00:26:22:23 --> 00:26:25:14
they managed to secure some concessions from the bosses
00:26:25:16 --> 00:26:26:21
in terms of protections,
00:26:26:22 --> 00:26:28:15
because we had nothing, no masks,
00:26:28:17 --> 00:26:30:16
20 years ago when we unloaded cement,
00:26:30:17 --> 00:26:31:23
we went down like this,
00:26:31:24 --> 00:26:33:12
no mask, no gloves, nothing.
00:26:33:13 --> 00:26:35:11
The boss couldn't care less.
00:26:35:17 --> 00:26:37:21
As long us the work got done...
En France, les dockers meurent dix ans plus tôt que les
autres travailleurs.
In France, dockers
typically die ten years before other workers.
Cheville :
Face aux épreuves de la mondialisation, la famille des
dockers tente de préserver les valeurs qui ont forgé son identité au fil des
années.
In the face of
globalisation, the family of dockworkers seeks to preserve the values whidch
forged their identity over the years,
Sifflet
Au Havre, ils ont créé leur propre école de rugby en
1966.
At le Harve, they
founded their own rugby club in 1966.
Live Florian « T’es
pas habillé Allan »
Aujourd’hui Florian, le jeune docker, participe à un
match du souvenir.
Today, Florian, a
young docker, is taking part in a match for remembrance.
Sonore Florian : « Le rugby c’est les mêmes valeurs que
sur le port. Il y a la fraternité, la camaraderie, la solidarité. »
« Quand on parle de docker il n’y a pas que le
métier, c’est une grande famille »
« C’est un héritage »
Live Fabrice, père de
Florian : « Gautier-
Fabien ! »
00:27:00:10
--> 00:27:02:00
You're not dressed yet Allan!
00:27:10:05
--> 00:27:12:14
Rugby holds the same
values as the dock.
00:27:12:15
--> 00:27:14:03
There's respect,
00:27:14:04
--> 00:27:16:08
there's
camaraderie.
00:27:17:10
--> 00:27:19:04
Working on the docks isn't
just a job,
00:27:19:06
--> 00:27:21:09
it's
being part of a big family, and a proud heritage.
Cet héritage Fabrice le père de Florian, lui aussi
docker, le transmet. Depuis 10 ans, il entraîne la relève :
Florian’s father
Fabrice, once a dockworker himself, also lives this heritage. He has coached
the team for the past ten years
Sonore Fabrice : « Ça c’est une partie de ceux que j’ai
commencé à entraîner quand ils avaient huit ans et maintenant ils sont séniors.
Ils jouent avec les anciens d’où l’osmose est vachement bien reprise. Il y a de
très bons éléments là-bas. »
Sonore « L’effort sur le port il y en a, quand on travaille à la saisie
containers. Donc ici ils apprennent à se muscler…
Live « Juste pour s’amuser les gars aujourd’hui, les cinquante piges
les gars, on n’oublie pas »
00:27:31:02
--> 00:27:33:20
These are some of the boys
I started training
00:27:33:21
--> 00:27:35:08
when
they were 8 years old.
00:27:37:01
--> 00:27:38:22
And now they're seniors.
00:27:39:05
--> 00:27:41:00
They play with the old
boys now.
00:27:43:12
--> 00:27:45:20
They mesh together really
well.
00:27:46:06
--> 00:27:48:16
It's just for fun today
boys.
Actifs et retraités se retrouvent sur le terrain.
Those in work as
well as the retired meet at the pitches.
Live match
Sonore Jacques : « On est dockers de A à Z quel que soit
l’âge. Il y a le respect des uns par rapport aux autres et vis vers ça. Je ne
suis pas sûr que l’on voie ça ailleurs »
00:28:08:07 --> 00:28:12:04
Here you've got dock workers from all the generations.
00:28:13:20 --> 00:28:16:13
There's mutual respect.
00:28:20:09 --> 00:28:22:16
I don't think you really get that anywhere else.
Fin du match
Crie de guerre
Preuve ultime du respect des anciens, Florian s’est fait
tatouer le numéro de docker de son père dans le dos : 94 11
As a symbol of repect
to his elders, Florian has a tattoo of his father’s serial number in his
back : 94 :11
Sonore Fabrice : « Ca s’est mon numéro de matricule. C’est une
surprise qu’il m’a fait. Pour mon anniversaire il est
venu et il m’a montré son tatouage. Ça m’avait fait verser une petite
larme au départ. C’est pour la continuité, pour pas qu’il oublie »
Sonore Florian : « Tout ce que j’ai maintenant c’est
grâce à lui et il ne faut pas l’oublier. C’est une petite marque que je tenais
à lui montrer pour le remercier de la vie qu’il m’a donné, la vie que j’ai
maintenant. »
Sonore Fabrice « Ma famille est comme ça, la famille
du port est comme ça »
PHOTO
Live photographe « Serrez-vous un peu s’il vous
plait »
00:28:59:03 --> 00:29:00:23
That was my serial number.
00:29:02:09 --> 00:29:05:09
It was a surprise for my birthday.
00:29:08:02 --> 00:29:09:23
I shed a small tear.
00:29:11:16 --> 00:29:14:03
It keeps the memory alive, so as not to forget.
00:29:14:06 --> 00:29:16:06
Everything I am now is thanks to him.
00:29:16:10 --> 00:29:17:18
And you can't forget that.
00:29:17:20 --> 00:29:23:01
It's a gesture to thank him for the life he gave me.
00:29:23:07 --> 00:29:26:02
My family is like that. The dockers family is like that.
Pérenniser la grande famille du port malgré les bouleversements
de la mondialisation, tel est le nouveau défi des dockers pour ne pas voir la
jeune génération se détourner du métier.
The challenge now
is for the new generation of dockworkers to maintain this proud tradition in
the face of globalisation, and ensure that their successors are not deterred
from this proud labour tradition.