DOCKERS, VIES A L’EPREUVE

 

Key :

VO Underlined

Subtitles Blue 

To check Poiple

 

Live Florian monte, démarre son engin : « Ouais David, le numéro de navire stp »

 

Live Docker chef : « 51 096 - 51 096 »

 

00:00:46:00 --> 00:00:47:17

David, give me the ship number please?

 

00:00:48:08 --> 00:00:50:06

51-0-96

 

Sonore Florian OFF : « Je m’appelle Florian Michel je suis docker au Havre depuis 2005. Je suis rentré sur le port à l’âge 18 ans grâce à mon père qui était docker lui depuis une trentaine d’années.

Vers 15-16 ans j’y allais de temps en temps donc il me faisait voir les bateaux. Lui il travaillait aux voitures donc il me faisait voir le parc roulier, les bateaux de voitures, les différents postes qu’il y a sur le port. »

 

00:00:56:24 --> 00:00:58:05

My name is Florian Michel,

 

00:00:58:06 --> 00:01:01:09

I've been a docker at Le Havre since 2005.

 

00:01:01:18 --> 00:01:03:18

I started working on the docks at 18,

 

00:01:03:24 --> 00:01:07:24

thanks to my father, who was a docker for about thirty years.

 

00:01:08:00 --> 00:01:10:14

When I was a teenager I went down there sometimes

 

00:01:10:15 --> 00:01:12:04

and he'd show me the boats.

 

00:01:12:05 --> 00:01:14:14

He worked with cars and showed me

 

00:01:14:15 --> 00:01:16:02

the ships,

 

00:01:16:04 --> 00:01:18:11

the different jobs that were done on the docks.

 

Live Docker chef « Après il faudra finir. Quand tu auras fait toutes les pontées, il te restera une calle »

You’ll have to wrap things up. Once you’ve done all of the deck, you’ll just have one row left.

 

Live Florian « D’accord ok »

 

Derniers humains dans un monde mécanisé, la jeune génération de dockers tente de garder sa place et son identité sur le port.

 

01.26 These are the last humans working in a mechanised world, this generation of dockers are trying to keep their jobs and collective identity intact.

 

Son pince

 

A 15 mètres de hauteur, enfermé dans sa cabine, Florian décharge jour et nuit les fruits du commerce mondial.

15 meters off the ground inside his small cabin, Florian works day and night to unload the fruits of global free trade.

 

Sonore Florian : « Par rapport à avant, c’est beaucoup plus automatisé. On peut le voir avec les portiques, avec les cavaliers. Ce n’est plus à charge de dos. On est obligé de s’y faire à la machine, on n’a pas le choix »       

 

00:01:44:11 --> 00:01:47:06

Unlike in the past, things are a lot more automated now.

 

00:01:47:07 --> 00:01:50:21

You see it with the cranes and galleries,

 

00:01:50:23 --> 00:01:53:00

its not all manual labour anymore.

 

00:01:53:14 --> 00:01:56:06

You have to get used to the machines.

 

Sur les quais, l’explosion du trafic maritime depuis les années 1950 a ébranlé l’une des dernières grandes familles ouvrières de France. La toxicité grandissante des cargaisons a mis la vie des dockers à l’épreuve.

 

01.56 On the docks, the huge increase in maritime traffic since the 1950s shaken one of the last bastions of the working class in France. The growing toxicity of cargos has continually put their lives in danger.

 

 

Séquence 1 Florian – travail de jour saisisseur

 

 

Son bateau

 

Cinquième port d’Europe, le Havre est au cœur des échanges mondiaux

 

02.15 Europe’s fifth largest port, the Harve is at the heart of global trade.

 

68 millions de tonnes de marchandises transitent ici chaque année, principalement en provenance d’Asie

 

68 million tons worth of goods comes through here every year, coming mainly from Asia.

 

Live Florian en voiture « Ca s’est le MSC Fiametta sur lequel je vais travailler cet après-midi de 15 à 22H »

 « Il est quand même costaud mais il y a plus gros

 

« Je viens tous les jours, 5 jours par semaine voir 6 jours par semaine quand il y a un peu de boulot et qu’il faut du monde. On peut enchainer 6 postes différents par semaine »

 

00:02:40:00 --> 00:02:43:17

That's the MSC Fiametta that I'll be working on today

 

00:02:43:18 --> 00:02:45:18

from 3PM until 10PM.

 

00:02:46:07 --> 00:02:48:07

It's a big one but I've seen bigger.

 

00:02:49:24 --> 00:02:54:18

I come here five days a week, six if there's more work

 

00:02:54:19 --> 00:02:56:11

and we need more people.

 

Live Florian : « Salut ça va ? »

Hey, how’s it going ?

 

Florian est un enfant du port. Il travaille depuis 11 ans sur les quais.

03.09 Florian is a child of the port – he’s been working on the docks for eleven years.

 

Cet après-midi, il est embauché pour une mission de saisisseur.

This afternoon, he’s hired to man the crane.

 

Sonore Florian : « Là on dessaisit les containers qui sont saisis avec les fameuses barres et les fameux ridoirs. C’est ce qui empêche les containers de tomber en mer »

 

00:03:39:21 --> 00:03:42:21

So here we have to release the containers by undoing these

 

00:03:42:23 --> 00:03:44:05

restraining grids.

 

00:03:44:16 --> 00:03:47:07

They stop the containers from falling off at sea.

 

Live Florian « C’est bon ? »

All good ?

 

La cadence est soutenue, 25 containers par heure.

Les dockers doivent s’adapter au rythme des gigantesques machines.

03.52 The work continues apace, as they release 25 containers per hour.

The dockworkers must match the rhythm of the gigantic machines around them.

 

Sonore Florian « Quand on rentre sur le port et qu’on commence à faire ça c’est dur, c’est assez physique mais après il y a l’habitude qui se fait »

 

00:04:03:20 --> 00:04:06:12

It's a tough job when you're new to it.

 

00:04:07:12 --> 00:04:08:22

It's quite physical.

 

00:04:10:20 --> 00:04:12:20

But then you get used to it.

 

Live « Celle-là on la fera tout à l’heure »

 

 

00:04:16:01 --> 00:04:17:21

We'll come back to this one I think.

 

Live « Là je suis en train d’ouvrir le système de verrouillage des containers, donc c’est ce qui verrouille les containers l’un à l’autre »

 

Sonore Florian « Dans le mois, on peut faire jusqu’à 15 postes. Il y a le saisisseur, le grimpeur, le chauffeur voiture, le saisisseur voiture, le chauffeur cavalier. Il y a le commis, homme de plateforme, responsable portique, responsable navire. Il y a beaucoup de postes »

 

00:04:21:06 --> 00:04:24:16

Now I'm undoing the containers' locking system

 

00:04:24:19 --> 00:04:26:17

which ties the containers together.

 

00:04:30:08 --> 00:04:32:21

In one month you can end up doing 15 different jobs.

 

00:04:33:03 --> 00:04:36:09

There's unloading, climbing, truck driver, mechanised unloader,

 

00:04:36:12 --> 00:04:39:21

crane operator, clerk, platform manager,

 

00:04:39:23 --> 00:04:41:21

port manager, ship manager...

 

Avec la containerisation, la pénibilité s’est réduite mais le travail des dockers s’est diversifié.

04.43 The use of containers has made the work less laborious, but the dockers’ roles have diversified

 

Terminé le temps où ces hommes effectuaient en équipe la seule et même besogne.

 Gone are the days where these men worked the same repetative task.

 

 

Florian et ses collègues sont devenus des ouvriers polyvalents et interchangeables : la clef de la rentabilité.

04.57 Florian and his collegues have become all purpose labourers, able to fill a number of technical roles, which is central to their value.

Pour demeurer compétitif face à ses concurrents européens, le port du Havre promet aux géants des mers un temps d’escale le plus court possible.

To stay competative in Europe, the port of the Harve promises the giants of maritime trade the shortest possible unloading time.

 

 

 

Ce navire turc ne va rester que 15H à quai.

This Turkish ship will spend only 15 hours in the dock.

 

Sonore Florian « Avant il y avait des bateaux qui restaient deux trois jours à quai, maintenant s’il reste deux jours c’est bien. Maintenant c’est vrai que ça va tellement vite avec les chauffeurs de cavalier, avec le matériel qu’il y a. Les bateaux quand ils restent à quai ils ne font pas d’argent. Ils font de l’argent quand ils naviguent donc ils essaient au maximum de rester le moins possible à quai. »

 

00:05:18:20 --> 00:05:21:19

Before, ships would stay in the dock for two or three days,

 

00:05:21:20 --> 00:05:23:20

now we're lucky if they stay for two days.

 

00:05:24:04 --> 00:05:27:03

The work is done so quickly with the gallery cranes

 

00:05:27:05 --> 00:05:30:08

and the other machines that can move the containers

 

00:05:30:08 --> 00:05:31:16

it's a lot quicker than it used to be.

 

00:05:31:18 --> 00:05:34:01

If a boat is in the port, it's not making any money.

 

00:05:34:03 --> 00:05:36:11

They make money when out at sea,

 

00:05:36:12 --> 00:05:38:08

so they try and minimise the amount

 

00:05:38:10 --> 00:05:40:06

of time they spend in the docks.

 

Au Havre, les porte-containers arrivent de jour comme de nuit et imposent aux dockers le rythme du fret international.

05.40 The cargo ships come day and night, forcing the dockerworkers to live by the rhythm of international frieght.

 

Live « C’est bon on va se prendre un café »

« J’ai Petit Jean qui m’a offert généreusement cinq centimes »

« C’est bon je vous ai mis dix euros là »

 

00:05:50:11 --> 00:05:52:02

Time for a coffee break.

 

00:05:56:20 --> 00:05:59:10

Jean has generously given me 5 cents.

 

00:06:02:01 --> 00:06:04:03

Don't worry about it I put ten Euros in.

 

Ambiance Babyfoot

 

Autrefois indépendants, les dockers sont aujourd’hui des salariés de société de manutention.

Ils peuvent être rémunérés jusqu’à 3000 euros brut par mois. Le salaire de la flexibilité.  

06.07 No longer self-employed, docker workers are salaried by handling companies. They can gross up to 3000 euros a month, a reward for their flexibility. 

 

Live Florian et ses collègues : « T’avais quoi à dessaisir ? Il y avait la neuf – j’ai même plus mes plans. Il y avait sur la neuf, 24-20 pieds et sur la 2, t’avais 24-40 »

 

Sonore Florian : « Le samedi de nuit on peut faire 22h-6H, le dimanche 15H-22H et le lundi vu qu’on reprend le matin 8H-15H. On fait nuit, après-midi, matin et là ça pique, ça commence à piquer. Et en général les femmes elles sont pas trop heureuses parce qu’elles ne nous voient pas beaucoup »

 

00:06:23:23 --> 00:06:25:17

What did you work on today?

 

00:06:26:10 --> 00:06:30:15

There was the nine... I haven't even got my notes.

 

00:06:30:16 --> 00:06:36:08

There were 24 20 foot ones and on the two,

 

00:06:37:00 --> 00:06:38:09

there were 24 40 foot ones.

 

00:06:38:18 --> 00:06:41:15

Saturday night we could work 10PM to 6AM,

 

00:06:41:20 --> 00:06:45:00

then work 3PM until 10PM on the Sunday,

 

00:06:45:03 --> 00:06:47:02

then on Monday, seeing as we start in the morning,

 

00:06:47:03 --> 00:06:48:20

we might do 8AM until 3PM.

 

00:06:49:01 --> 00:06:51:08

So that's morning, afternoon, evening.

 

00:06:51:15 --> 00:06:52:15

And then...

 

00:06:52:16 --> 00:06:54:13

Well, it's gruelling.

 

00:06:55:07 --> 00:06:58:21

And then the wives tend not to be too happy either

 

00:06:58:22 --> 00:07:00:03

because they hardly see us.

 

Pour ce jeune père, la vie de famille passe au second plan. Les embauches se font au dernier moment :

07.00 For this young father, family takes a backseat to work, which can come at any moment.

 

Live embauche « M. Michel Florian le vendredi 22 octobre vous travaillez à 22H en qualité de responsable portique. »

 

Sonore Florian « Je suis encore jeune donc pour le moment la santé ça va. Les premiers mois sur le port c’est compliqué mais après le corps s’y fait »

 

00:07:10:07 --> 00:07:13:06

Mr. Michel Florian, you are working on Friday 22 October

 

00:07:13:07 --> 00:07:16:22

at 10PM as a dock manager.

 

00:07:18:07 --> 00:07:20:06

This task has been validated.

 

00:07:20:07 --> 00:07:21:24

Thank you, you may now hang up.

 

00:07:22:04 --> 00:07:25:00

I'm still young, so my health is still Ok.

 

00:07:25:03 --> 00:07:27:21

The first few months on the docks are tough,

 

00:07:27:22 --> 00:07:29:20

but after a while it becomes routine.

 

00:07:29:21 --> 00:07:31:09

Your body gets used to it.

 

 

Il y cinquante ans, les dockers étaient plus 7000 au Havre. Ils ne sont plus que 2370 aujourd’hui. Florian appartient peut-être à cette dernière génération d’ouvriers. Les plus grandes puissances portuaires ont déjà cédé à l’entière automatisation.

07.33 50 years ago there were more than 7000 dock workers at the Harve. Nowadays there are fewer than 2370. Florian could well be part of the last generation of workers. The giants of the docking industry have already given way to full automisation.

 

 

NEW SCENE

Dans le quartier des anciens docks, il ne reste guère de traces de l’âge d’or du port.

In the old docklands, there is but a hint of the port’s golden age.

Seul le foyer du Syndicat des Dockers conserve quelques vestiges de cette époque :

Only the Trade Union’s bar serves as a reminder of times past.

 

Tous les matins, Jacques Fortier, 70 ans, y retrouve ces collègues retraités. Calier, puis chauffeur, il a passé quarante ans de sa vie sur les quais.

08.14 Every morning, 70 year old Jacques Fortier meets up with his old collegues.

Handler, and the chauffeur, he spent forty years of his life on the docks.

 

Live « Tout va bien ce matin les copains ? »

« On se prend un petit café ? »

 

00:08:25:20 --> 00:08:28:14

- How are you doing guys? - You fancy a coffee?

 

Fils, petit-fils de dockers, ces anciens étaient formés sur le port par leurs pères. Ils ont connu un métier bien différent de celui d’aujourd’hui :

08.29 The sons and grandsons of dockworkers, these old guard were molded in the image of their fathers, for a world of work which today would be unrecognisable.

 

Sonore « On est tous rentré comme apprenti. On avait 180 jours de travail à faire avant d’avoir notre carte professionnelle. Moi je suis rentré en 1964. C’est le boulot qui faisait que tu l’avais vite ou pas vite. A 13-14 ans quand on a compris ce que c’était que le travail, qu’il fallait travailler à un moment donné. On n’avait qu’une envie c’était de travailler sur le port. Même ceux qui étaient doués à l’école. On n’avait qu’une idée en tête, à 18 ans, c’est d’être docker. Pas un seul d’entre nous à regretter ça une seule fois. Je ne pense pas. C’est ça qui est incroyable »

 

00:08:38:04 --> 00:08:39:20

We all started off as apprentices,

 

00:08:39:21 --> 00:08:42:21

we had to do 180 days of work to do before

 

00:08:42:22 --> 00:08:45:09

getting our professional charter.

 

00:08:46:01 --> 00:08:48:13

- I started in '64... - And it could take two

 

00:08:48:14 --> 00:08:49:14

- years to get there.

 

00:08:49:15 --> 00:08:52:00

Ah, well that depended on the work,

 

00:08:52:02 --> 00:08:55:14

the level of work determined whether you got it quickly or not.

 

00:08:55:18 --> 00:08:57:04

When we were 13, 14 years old

 

00:08:57:05 --> 00:09:00:23

when we understood that we would have to start work at some point,

 

00:09:00:24 --> 00:09:04:07

we all had the same goal - to work on the docks.

 

00:09:04:10 --> 00:09:07:02

Even those who did well in school

 

00:09:07:03 --> 00:09:09:02

and could have done further studies,

 

00:09:09:03 --> 00:09:12:13

at 18 we had one goal - to work on the docks.

 

00:09:12:14 --> 00:09:14:11

Of all of us sat around this table,

 

00:09:14:12 --> 00:09:17:07

not a single one regrets their decision.

 

00:09:17:08 --> 00:09:18:19

At least I don't think so.

 

00:09:18:20 --> 00:09:20:18

That's what's so incredible.

 

Jusqu’en 1992, Jacques et ses camarades travaillaient à la journée et étaient embauché dans le quartier du port. Cette pratique a soudé la profession :

09.20 Until 1992, Jacques and his friends worked in the day and were hired from the neighbourhoods surrounding the port. This practice bound the community,

 

 

Sonore Jacques : « Tous les matins, tous les après-midis, les dockers étaient réunis sur la place. »

 

00:09:32:24 --> 00:09:35:21

Every morning, every afternoon,

 

00:09:35:23 --> 00:09:38:11

the dockers met in the square like this.

 

Sonore Daniel : « Là c’est un chef qui vient de sortir et il y a des gars qui attendent d’être désignés »

 

00:09:39:18 --> 00:09:41:21

Here the boss has just come out,

 

00:09:41:22 --> 00:09:45:16

and the guys are waiting to be hired.

 

Sonore Lucien : « Quand il prenait un gars, si le bateau durait huit jours ils étaient obligés de le prendre pendant huit jours sur le pont »

 

Sonore Jacques : « C’était dur comme système mais il était accepté par tout le monde même celui quai avait les bras de quinze tonnes il ne se faisait pas border avant quelqu’un d’autre. Il y avait le respect de tout le monde et le chef pouvait prendre celui qu’il voulait »

 

00:09:46:10 --> 00:09:48:22

If a guy got hired to work on a boat that took 8 days,

 

00:09:48:23 --> 00:09:51:03

they had to guarantee him those 8 days of work.

 

00:09:51:04 --> 00:09:52:12

It was a tough system,

 

00:09:52:14 --> 00:09:54:03

but everyone accepted it.

 

00:09:54:04 --> 00:09:56:04

Even if you were really strong,

 

00:09:56:05 --> 00:09:58:19

you wouldn't take someone else's work.

 

00:09:58:21 --> 00:10:00:11

Everyone respected each other,

 

00:10:00:12 --> 00:10:02:11

even though the boss could hire whoever he wanted.

 

Live Jean-Claude «Ca c’était les caisses de fruits »

 

00:10:02:14 --> 00:10:04:11

Those were crates of fruit.

 

Sonore Jacques « Parfois on sortait du bateau, on sortait de la péniche, avec des sacs de 100Kg, je les ai mis sur ma tête. Maintenant j’ai mal encore mais bon. Il y avait des travaux très très durs, d’autres moins durs et d’autres c’était les vacances. Quand on avait juste le fil à passer sur une caisse. Après il n’y en avait pas beaucoup. »

 

00:10:04:20 --> 00:10:07:16

Sometimes we'd be carrying out bags

 

00:10:07:18 --> 00:10:10:00

that weighed 100Kg on our heads!

 

00:10:10:02 --> 00:10:11:17

Now I've got chronic pain, but hey...

 

00:10:12:18 --> 00:10:16:01

There were some jobs that were really hard, some less so,

 

00:10:16:02 --> 00:10:18:15

and others that were practically a holiday.

 

00:10:19:17 --> 00:10:22:07

- Sometimes all we had to do was run a cable under a crate...

 

00:10:22:08 --> 00:10:23:24

- There weren't many of those though...

 

00:10:24:01 --> 00:10:25:10

- Yer, but it was still great.

 

A l’époque, chaque bordée de dockers avait une spécialité: le coton, le café, le bois et les premières voitures.  Ils ont été les témoins des débuts de la mondialisation :

10.28 At the time, each group of dockworkers had their own speciality, be it cotton, coffee, wood, or the very first cars. They had a front row seat for the advent of globalisation.

 

Sonore Jacques : « C’était une ambiance, on entendait des rires même dans les périodes les plus dures il y avait de l’entraide. »

 

 

00:11:01:17 --> 00:11:03:09

There was an atmosphere;

 

00:11:03:11 --> 00:11:05:04

you'd hear laughter,

 

00:11:05:05 --> 00:11:07:20

even in the most difficult times,

 

00:11:08:05 --> 00:11:10:00

there was a lot of humour.

 

00:11:10:01 --> 00:11:12:00

And there was a lot of mutual support,

 

00:11:12:01 --> 00:11:13:03

that was great.

 

Sonore Lucien : « Il y avait des amitiés qui se créaient de travailler dur ensemble »

 

00:11:13:04 --> 00:11:15:02

A lot of friendships were forged,

 

00:11:15:03 --> 00:11:16:15

from working hard together.

 

Sonore Jean-Claude « Un garçon qui était malade au bout d’un certain temps il y avait une quête, on appelait ça une manche et chacun mettait quelque chose »

 

 

00:11:16:23 --> 00:11:18:18

If one of the guys got ill,

 

00:11:18:20 --> 00:11:21:16

after some time we'd collect a fund,

 

00:11:21:20 --> 00:11:23:07

we called it an arm,

 

00:11:23:08 --> 00:11:25:04

and everyone chipped in.

 

Sonore Daniel « On a rigolé dans les galères du travail dur, difficile avec une météo des intempéries et tout. Ça a toujours était comme ça, ça n’adoucissait pas le travail mais au moins on a rigolé et c’était un plus que vous n’aviez pas si vous étiez à l’usine»

 

00:11:26:07 --> 00:11:29:16

We would laugh when times were hardest,

 

00:11:29:18 --> 00:11:32:00

when the work was hard,

 

00:11:32:02 --> 00:11:35:23

with the inclement weather and all,

 

00:11:36:00 --> 00:11:37:23

and it was always like that.

 

00:11:38:00 --> 00:11:40:19

It didn't make the work any easier,

 

00:11:40:21 --> 00:11:43:09

but at least we had a laugh,

 

00:11:43:10 --> 00:11:45:24

and that was something you didn't get

 

00:11:46:01 --> 00:11:48:16

if you worked in, say, a factory.

 

Live « C’était la bonne époque et à ça prenait du monde »

 

00:11:48:22 --> 00:11:50:23

- They were some good times. - Yes they were.

 

00:11:51:00 --> 00:11:52:13

And everyone was a part of it.

 

Sonore Jacques « Je crois que notre fraternité nous a aidé dans tous les combats qu’on a mené notre fraternité nous a forcément aidée parce qu’il y a eu des moments hyper durs et je pense qu’on se serait séparé si on n’avait pas eu cette fraternité-là. Et le fait d’être tous unis, d’être tous pareil, d’avoir tous la même idée au même moment ça nous a forcément aidé et ça nous aide toujours aujourd’hui »

 

00:11:53:23 --> 00:11:55:23

I think that the comradeship helped us.

 

00:11:56:17 --> 00:11:59:02

In all of the struggles we led,

 

00:11:59:02 --> 00:12:01:15

our comradeship saw us through.

 

00:12:02:06 --> 00:12:06:01

Because there were some really tough times.

 

00:12:06:18 --> 00:12:08:21

But I think that we would have split

 

00:12:08:22 --> 00:12:11:04

apart if we hadn't had that comradeship.

 

00:12:11:08 --> 00:12:14:05

And the fact that we were all united, all equal,

 

00:12:14:07 --> 00:12:17:03

all having had the same idea at the same time,

 

00:12:17:04 --> 00:12:19:21

it obviously helped us then as it still does now.

 

 

 

 

Si les dockers cultivent cette fraternité, c’est parce que leurs vies sont souvent menacées.

Longtemps, sur le port, les accidents furent nombreux.

 

12.20 Dock workers forged this brotherhood out of necessity, as they often faced great danger. Industrial accidents on the docks were common.

 

Dans les années 1970, un nouveau danger s’invite sur les quais : les produits chimiques.

Parmi ces substances : l’amiante.

Au Havre, ce poison a décimé plus de 300 dockers.

 

In 1970, a new menace arrived on the ships – chemicals, including asbestos. This poison would claim the lives of 300 dockerworkers at le Harve alone.

 

Sur l’ancienne place des embauches, une stèle est érigée à la mémoire des victimes.

At the old hiring station, a memorial stands to remember the victims.

 

Son cloche

 

Chaque année, Jacques rend hommage à ses collègues disparus.

13.10 Every year, Jacques pays hommage to his fallen comrades.

Live « Ca va mon Jack ? » - « Tout baigne »

 

Live Yohann Fortier : « Tout le monde est là les gars ? Tout le monde est présent les gars ? Tous les camarades sont là ? »

 

00:13:14:04 --> 00:13:17:12

- How are you? - I'm good, I'm good...

 

00:13:23:18 --> 00:13:25:01

Everyone's here guys?

 

00:13:25:02 --> 00:13:26:20

We're not waiting for anyone else?

 

Son fils, Yohann, le secrétaire général de la CGT des dockers, mène la cérémonie :

13.28 His son Yohann, the secretary general of the longshoremen’s union, leads the ceremony.

 

Live Yohann Fortier : « Vous pouvez vous rapprocher, c’est comme à l’école on veut être dans le fond de la classe »

 

00:13:30:12 --> 00:13:31:21

Come closer.

 

00:13:34:05 --> 00:13:35:21

It's just like at school,

 

00:13:35:23 --> 00:13:38:14

everyone wants to be at the back of the class.


 

 

 

« D’abord merci à tous d’être présents ce matin, sur notre stèle, pour rendre hommage aux dockers victimes de ce fléau qui est l’amiante. Nous sommes là pour leur dire que toujours le souvenir de nos camarades planera sur les quais du port du Havre »

 

« Nous allons maintenant observer un instant de silence »

 

SILENCE

 

« Merci camarades »

 

00:13:40:24 --> 00:13:42:23

Thank you all for being here this morning,

 

00:13:43:03 --> 00:13:44:11

before our plaque,

 

00:13:44:13 --> 00:13:46:06

to pay homage to the dockers who fell

 

00:13:46:08 --> 00:13:48:14

victim to the scourge that is asbestos.

 

00:13:48:16 --> 00:13:51:14

We are here to say that the memory

 

00:13:51:16 --> 00:13:53:23

of our comrades will forever live on

 

00:13:53:24 --> 00:13:55:10

on the docks of Le Harve.

 

00:13:55:15 --> 00:13:59:05

We will now observe a moment of silence.

 

00:14:10:14 --> 00:14:11:22

Thank you comrades.

                                  

Sonore Jacques : « On est obligé d’avoir de la colère. Aujourd’hui quand on voit nos copains qui disparaissent, qui ont travaillé avec nous dans la calle, en même temps que nous qui sont partis, ça fait froid dans le dos. Parce que ce jour-là, sur 8 qu’on était, il y en a la moitié qui sont morts. Donc nous en fait on est des survivants »

 

« C’est ce qu’on dit à chaque fois qu’on va voir un copain au funérarium. On se dit aujourd’hui on est de ce côté-là, demain on sera de l’autre côté »

 

« Avant on ne savait pas qu’ils mourraient de l’amiante. On disait poumon, foie, cigarette, alcool. On ne pouvait pas calculer le nombre mais il y en a eu un nombre incalculable à ce moment-là c’est sur »

 

00:14:14:21 --> 00:14:16:12

We have to be angry.

 

00:14:16:14 --> 00:14:18:18

Nowadays, when we see our friends disappearing,

 

00:14:18:19 --> 00:14:20:12

who worked with us on the boats,

 

00:14:20:13 --> 00:14:22:17

at the same time we did, who are now dead,

 

00:14:22:19 --> 00:14:24:04

it gives you chills.

 

00:14:24:12 --> 00:14:25:22

Because on that day,

 

00:14:25:23 --> 00:14:28:23

of the eight of us that worked that day,

 

00:14:29:18 --> 00:14:31:17

half of us are now dead.

 

00:14:32:11 --> 00:14:34:22

So we are in fact survivors.

 

00:14:35:24 --> 00:14:39:04

That's what we say every time we see a friend at a funeral.

 

00:14:39:21 --> 00:14:42:05

We say, we're on this side of it for now,

 

00:14:42:06 --> 00:14:44:09

but tomorrow, that might be us.

 

00:14:46:11 --> 00:14:49:11

At the time, we didn't know that asbestos was killing us.

 

00:14:49:13 --> 00:14:51:24

We thought it was maybe the lungs,

 

00:14:52:01 --> 00:14:53:21

the liver, anything really.

 

00:14:53:22 --> 00:14:56:17

Cigarettes, alcohol...

 

00:14:57:02 --> 00:14:59:16

So there was no way of knowing.

 

00:15:00:03 --> 00:15:01:20

So we couldn't work out how many,

 

00:15:01:21 --> 00:15:04:09

but there was a large number, that's for sure.

 

Jacques est un rescapé mais comme des dizaines de dockers, il vit en sursis avec la crainte que la maladie ne se déclare.

15.05 Jacques may have survived for now, but like dozens of his collegues, he lives in fear of developing terminal illness.

 

L’amiante a été interdite en 1997 mais une autre menace sanitaire plane sur les ports de France.

Asbestos was banned in 1997, but today, there are other hazards in France’s docklands.

 

MONTOIR DE BRETAGNE avec Mayronn dans la cale

 

A Montoir de Bretagne, une enclave du port de Saint-Nazaire, 210 dockers travaillent régulièrement au contact des matières toxiques.

 

15.26 At the Montoir de Bretagne, an enclave of the larger Saint-Nazaire port, 210 dockworkers labour amongst toxic materials.

 

Ce port est spécialisé dans le trafic du vrac. Ici, charbon, ciment, céréales et engrais arrivent du Brésil, d’Argentine et d’Ukraine, chargés directement dans les cales des bateaux.

This port specialises in bulk cargo. Coal, cement, and cereals and fertilisers arrive from Brazil, Argentina, and the Ukraine, all loaded directly into the ship’s hold.

Mayronn est l’un des derniers dockers à être entrés sur le port.

Mayronn is the newest arrival on the dock.

 

Il a 18 ans et comme toutes les nouvelles recrues il est embauché en tant que calier.

18 years of age, like all new arrivals, he is employed as a unloader

 

Sonore Mayronn « Là c’est du soja qui vient du Brésil. En fait l’engin il ne peut pas accéder derrière tout ce qui est tuyaux tout ça donc je viens dégager tout ça justement. Le client il attend que son bateau soit propre quand il repart. Et puis l’autre client de l’autre côté il veut que toute sa marchandise soit récupérée. »

 

00:16:09:05 --> 00:16:11:14

That's soya from Brazil.

 

00:16:14:17 --> 00:16:17:23

The machine can't get behind the pipes and all that,

 

00:16:17:24 --> 00:16:20:07

so I come in and clear it all out.

 

00:16:21:03 --> 00:16:25:04

The client wants his boat to go back clean,

 

00:16:25:22 --> 00:16:29:19

and the buyer wants to get all of his product.

 

Ces milliers de tonnes de soja OGM sont destinées à l’alimentation animale. Pour ne pas pourrir durant la traversée, cette céréale est aspergée de pesticides. Des substances hautement toxiques qui macèrent tout au long du voyage et que Mayronn respire malgré son masque :

16.30 These thousands of tons of genetically modified soya will serve as animal feed. So as not to rot during the crossing, the Soya is covered in pesticides – highly toxic substances are absorbed during the journey, and are inhaled by Mayronn in spite of his mask.

 

Sonore « Ca me fait mal d’ailleurs aux yeux, ça me brûle les yeux. J’ai les yeux qui pleurent. Parfois j’ai du mal à respirer aussi parce que ça encombre pas mal la poussière »

 

Sonore « Ils nous donnent ça, on respire pareil il n’y a même pas de filtres, c’est juste une valve en caoutchouc il y a de la poussière qui rentre. Moi ça m’arrive que je rentre chez moi, je prends ma douche, je me mouche le nez après ma douche, j’ai encore du soja dans le nez, dans la bouche, j’en ai dans les yeux ; »

 

Sonore « On sait qu’il y a des pesticides et tout ça. Beaucoup de produits qu’ils mettent dedans mais on ne sait pas les quantités. A l’étranger eux ils peuvent en mettre le double, le triple, le quadruple, il n’y a pas de quotas »

 

Sonore « C’est déjà arrivé par contre que des collègues en montant les échelles ils font des malaises et ils tombent. Ca fait peur pour la suite. Moi j’ai 18 ans, à cinquante ans si j’en respire toute ma vie, je ne sais pas comment je vais finir.

 

00:16:50:14 --> 00:16:52:21

It burns my eyes.

 

00:16:54:09 --> 00:16:55:22

My eyes water,

 

00:16:55:22 --> 00:16:58:11

and sometimes you can't breath properly,

 

00:16:58:13 --> 00:17:00:24

because you still get a lot of dust coming in.

 

00:17:05:18 --> 00:17:07:14

This is all I have. I'm still breathing it in,

 

00:17:07:15 --> 00:17:10:00

there's no filter, just a rubber valve.

 

00:17:11:05 --> 00:17:12:12

The dust comes in,

 

00:17:12:13 --> 00:17:14:23

sometimes I come home, take a shower,

 

00:17:14:24 --> 00:17:17:15

I blow my nose and there's still soya up my nose,

 

00:17:17:16 --> 00:17:19:21

in my mouth, my eyes...

 

00:17:20:22 --> 00:17:23:06

We know that there are pesticides

 

00:17:23:07 --> 00:17:25:08

and other chemicals in it,

 

00:17:25:20 --> 00:17:27:19

We don't know how much though.

 

00:17:28:10 --> 00:17:30:13

Foreign countries can put double,

 

00:17:30:15 --> 00:17:32:04

triple, even four times the amount -

 

00:17:32:05 --> 00:17:34:08

they don't have the same regulations.

 

00:17:34:24 --> 00:17:38:01

I've seen colleagues climbing the ladders

 

00:17:38:02 --> 00:17:40:07

have a funny turn and fall down.

 

00:17:40:24 --> 00:17:42:20

It makes you worried about the future.

 

00:17:42:22 --> 00:17:43:24

I'm 18,

 

00:17:44:00 --> 00:17:46:07

how will I be when I'm 50 having

 

00:17:46:08 --> 00:17:48:05

worked in this stuff all my life?

 

Nantes Témoignage de Christian sur le port

 

Certains travailleurs en payent aujourd’hui le prix. Sur le port de Nantes, Christian Zimmer a passé 30 ans dans les cales de bateaux. Il y a perdu sa santé :

17.50 Many are paying the price long after the fact. On the port of Nantes, Christian Zimmer spent 30 years in the hold of boats. It cost him his health.

 

Live Christian « Là on est exactement à Roche Maurice. Roche Maurice où on faisait l’amonitrate, tout ces quais-là. Des fois il y avait trois ou quatre bateaux avec des équipes de 25 ça faisait du monde. Plus là-bas tu vois le blé, avec les portiques. Que des bons souvenirs… jusqu’à ce que je tombe malade. »

 

Sonores « Avril 2015 ils ont découvert mon cancer du larynx »

 

« Pourquoi nous, pourquoi moi. Qu’est-ce que j’ai fait ? Tu te demandes. Tu te dis que tu n’as pas fumé, que tu as eu une vie ordinaire comme tu le monde. Et puis ça te prend toi. Ça te donne un coup de poing. Surtout qu’avec les copains on a toujours tous travaillé dans les mêmes produits. Tu te dis que c’est de la chance quand tu ne l’as pas »

 

« On nous a menti, on ne nous a pas dit que c’était dangereux »

 

00:18:00:21 --> 00:18:03:01

Here we are at Roche Maurice.

 

00:18:04:06 --> 00:18:06:12

This is where we unloaded the ammonium nitrate.

 

00:18:07:13 --> 00:18:08:13

On this dock.

 

00:18:09:06 --> 00:18:12:03

Sometimes there were three or four boats.

 

00:18:12:21 --> 00:18:15:11

We were in teams of 25, so there were a lot of us.

 

00:18:16:01 --> 00:18:20:00

Over there is where we did the wheat.

 

00:18:20:21 --> 00:18:22:14

Many fond memories here.

 

00:18:22:16 --> 00:18:23:24

Until I became ill.

 

00:18:24:13 --> 00:18:27:17

I was diagnosed with cancer of the larynx in April 2015.

 

00:18:29:01 --> 00:18:30:01

Why us?

 

00:18:30:03 --> 00:18:31:03

Why me?

 

00:18:31:04 --> 00:18:33:09

What did I do? You do wonder...

 

00:18:34:07 --> 00:18:36:17

You think, I didn't smoke...

 

00:18:38:10 --> 00:18:41:12

I lived an ordinary life like anybody else.

 

00:18:41:17 --> 00:18:44:06

You feel like it chose you, and you wonder why...

 

00:18:44:10 --> 00:18:46:22

It's like a punch to the gut.

 

00:18:47:00 --> 00:18:49:24

Especially as you worked with your friends

 

00:18:50:00 --> 00:18:51:12

on all the same stuff.

 

00:18:52:01 --> 00:18:55:00

It's the luck of the draw.

 

00:18:55:22 --> 00:18:58:06

It's not how I saw my retirement.

 

00:18:58:18 --> 00:18:59:23

We were lied to,

 

00:18:59:24 --> 00:19:01:20

we weren't told it was dangerous.

 

NANTES CHRISTIAN CARNETS

 

Christian a décidé de se battre. Chaque semaine, il se réunit avec ses anciens collègues Luc et Daniel pour rassembler des preuves de leur exposition aux polluants.

19.02 Christian decided to make a stand. Each week, he meets up with his old collegues Lucien and Daniel to gather evidence proving they were exposed to toxic materials.

 

Live Christian « Tu vois petit Luc, les carnets qu’on avait nous. On marquait tout. Le lundi 4 novembre, amonitrate. Après le lendemain, au blé. »

 

Live Daniel « Moi mon premier carnet je l’ai établi en 1972 puisque je suis rentré sur le port en tant que professionnel le 1er février 1972. A l’époque j’avais établi une sorte de répertoire qui me permettait de savoir combien je gagnais par jour, par semaine et par mois. En 1972, mon premier travail c’était dans les primeurs. Après on a fait de la farine de poisson. C’était un produit déshydraté qui puait énormément, qui servait aux aliments pour le bétail. On faisait du tapioca, du manioc, des tourteaux de soja. »

 

C. Zimmer « En 93 je fais du blé, de l’amonitrate, du maïs, puis un de bois. 4 produits où il y avait danger »

00:19:26:24 --> 00:19:29:17

You see Luc, the logs we had.

 

00:19:30:02 --> 00:19:31:12

We noted everything.

 

00:19:31:13 --> 00:19:35:16

Monday, November 4th: Ammonium nitrate.

 

00:19:36:02 --> 00:19:39:24

Then, the following day, wheat.

 

00:19:40:15 --> 00:19:43:07

I started my first notebook in 1972,

 

00:19:43:08 --> 00:19:47:01

since I started working at the docks in Nantes on the

 

00:19:47:02 --> 00:19:49:05

1st of February 1972.

 

00:19:49:19 --> 00:19:54:11

So at the time I kept a record

 

00:19:54:12 --> 00:19:57:04

that allowed me to keep track of

 

00:19:57:05 --> 00:19:59:14

how much I was earning per day, week and month.

 

00:19:59:17 --> 00:20:02:24

In '72 my first job was with primeurs,

 

00:20:03:00 --> 00:20:05:03

then fishmeal,

 

00:20:05:05 --> 00:20:09:23

which was a product that was dried,

 

00:20:10:03 --> 00:20:13:07

which stank, and was used to feed livestock.

 

00:20:14:05 --> 00:20:16:13

We worked with tapioca, manioc,

 

00:20:16:14 --> 00:20:18:10

oilcake, soya...

 

00:20:18:24 --> 00:20:22:10

The week of January 25th, 1993,

 

00:20:22:18 --> 00:20:24:15

I worked with wheat,

 

00:20:24:18 --> 00:20:26:08

ammonium nitrate,

 

00:20:26:22 --> 00:20:28:13

then some corn,

 

00:20:28:21 --> 00:20:31:23

and on the Saturday a shipment of wood.

 

00:20:32:15 --> 00:20:36:01

Four products that were hazardous.

 

Les dockers ont conservé un film tourné en 1989 dans les cales de bateaux :

20.37 These dock workers have preserved a film made in 1989 from within the boats they worked on.

 

Live Daniel « Voilà le travail en cale, toute la journée le dos baissé, l’effort qu’il faut faire pour décharger les sacs. Et pas de protections, pas de masques, rien. Il y a de l’ammoniaque, du nitrate »

 

Live Luc « Quand on déchargeait, il y avait beaucoup de sacs qui étaient crevés. Quand on avait fini le bateau, on arrivait parfois à 10 tonnes de déchet. On marchait là-dedans. »

 

Live Daniel « Et durant les températures d’été, il peut faire 50-60 degrés dans la cale. Ca faisait des brûlures, des plaques et puis dans les poumons alors là… »

 

Live Luc «Ca devait faire des dégâts aussi »

 

Live Daniel « Là on toussait, on saignait du nez. Ca piquait les yeux parce que la poussière c’est quand même volatile »

 

Live Daniel « Si ce n’est pas une preuve qu’on travaillait dans les produits toxiques, je me le demande 

 

00:20:44:01 --> 00:20:45:20

That's what the work was like in the hold,

 

00:20:45:21 --> 00:20:47:10

hunched over all day,

 

00:20:47:12 --> 00:20:50:13

putting in a lot of work to lift the bags out.

 

00:20:50:21 --> 00:20:52:13

No protection whatsoever.

 

00:20:52:14 --> 00:20:54:03

No masks, nothing.

 

00:20:55:24 --> 00:20:58:09

There's ammonia, ammonium nitrate...

 

00:20:59:02 --> 00:21:00:23

when we unloaded things like this,

 

00:21:00:23 --> 00:21:03:00

many of the bags had holes in.

 

00:21:03:05 --> 00:21:04:18

Once we'd finished unloading,

 

00:21:04:20 --> 00:21:08:18

there could be as much as 10 tons of spillage in the hold.

 

00:21:08:19 --> 00:21:10:04

We walked around in all that.

 

00:21:10:05 --> 00:21:13:24

And in the summer it can get as hot as 60 degrees in the hold.

 

00:21:14:07 --> 00:21:16:11

We had burns, rashes,

 

00:21:16:12 --> 00:21:19:04

not to mention what it did to the lungs...

 

00:21:19:05 --> 00:21:21:07

It definitely did a lot of damage to the lungs.

 

00:21:21:08 --> 00:21:23:23

We coughed, we had nose bleeds...

 

00:21:23:24 --> 00:21:25:12

It made your eyes sting.

 

00:21:25:13 --> 00:21:28:09

The dust was pretty volatile.

 

00:21:29:12 --> 00:21:33:23

If that isn't proof that this stuff was toxic,

 

00:21:33:24 --> 00:21:36:02

then I don't know what is.

 

Bois traités de Malaisie, céréales arrosées de pesticide, amonitrates,

 

A Nantes et St Nazaire, ces produits toxiques auraient déjà fait plus d’une centaine victimes.  La plupart sont décédées des suites de multiples cancers. Dans l’indifférence des employeurs et des autorités sanitaires :

21.37 They handled Treated wood from Malaisya, cerals sprayed with pesticides, and amonium nitrate.

These products have already claimed over one hundred lives at the port of Nantes and St Nazaire, most of whom died from multiple cancers, whilst employers and regulators looked on with indifference.

 

Séquence Christian et son avocate

 

Christian, lui, est déterminé à obtenir réparation :

Christian is determined to get reparations.

 

« Oui Christian Zimmer »

 

00:22:13:21 --> 00:22:16:23

- Hello? - It's Christen Zimmer.

 

Il a confié son dossier à une avocate, spécialiste des affaires sociales :

22.20 He has entrrusted his case with a lawyer specialising in social cases.

 

« Bonjour, Maître

Hello

 

« Bonjour allez y installez-vous »

Hello, please take a seat

 

Live avocate :« Je voulais qu’on se voit aujourd’hui pour faire le point parce qu’on a reçu la décision de la Commission de recours amiable qu’on avait saisi qui confirme le rejet de la reconnaissance de votre maladie professionnelle. C’était prévu, on savait que ce serait cette décision qui serait prise, parc contre ça nous permet maintenant de saisir le TASS. Donc après vous le savez les délais devant le tribunal sont extrêmement longs »

 

« On se demande si ce n’est pas fait exprès pour qu’on meurt »

 

00:22:28:08 --> 00:22:31:24

I wanted to meet today because we've received the verdict

 

00:22:32:00 --> 00:22:34:12

from the appeals committee that we had requested.

 

00:22:35:07 --> 00:22:37:00

It confirms the rejection of your claim to

 

00:22:37:01 --> 00:22:38:22

have your illness recognised as work related.

 

00:22:38:23 --> 00:22:42:02

We predicted this, we knew that this would be the verdict.

 

00:22:42:10 --> 00:22:44:13

However, it allows us to move forward to the

 

00:22:44:14 --> 00:22:46:12

the Social Security Affairs court.

 

00:22:46:13 --> 00:22:50:13

So after that, you and I know that progress will be very slow.

 

00:22:51:17 --> 00:22:52:07

So...

 

00:22:52:08 --> 00:22:54:11

You can't help but think that it's done on purpose

 

00:22:54:12 --> 00:22:56:04

in the hope that we die first.

 

Maître Aubry défend cinq autres dockers. Elle mène à leurs côtés un combat juridique pour faire reconnaître leurs cancers comme maladies professionnelles et leur garantir une indemnisation :

Maitre Aubry represents five other dockworkers. She leads a legal battle to have their cancers recognised as work-related, and grant them an indemnity.

 

« Il y a une multi-exposition qui génère des cancers multiples. On a des salariés qui son atteint de cancers de la vessie, de la prostate, cancer de l’intestin, des poumons, de la thyroïde. C’est extrêmement varié. »

 

« Donc le fait qu’on réussisse par à dire j’ai tel cancer parce que j’ai manutentionné tel produit du coup ça complique les choses parce que c’est ce que voudrait la caisse primaire d’assurances maladies »

 

00:23:07:05 --> 00:23:09:22

There were multiple exposures that

 

00:23:09:24 --> 00:23:12:12

led to multiple forms of cancer.

 

00:23:12:20 --> 00:23:14:18

There are workers who have developed

 

00:23:14:20 --> 00:23:20:17

cancers of the bladder, the prostate, the intestine,

 

00:23:20:18 --> 00:23:24:08

the lungs, the thyroid...

 

00:23:24:09 --> 00:23:26:06

there is a lot of variation.

 

00:23:26:10 --> 00:23:30:04

So we can't draw a direct link between one type of cancer

 

00:23:30:05 --> 00:23:32:20

and work done on a particular product.

 

00:23:34:20 --> 00:23:36:15

This makes things more complicated,

 

00:23:36:16 --> 00:23:38:23

because that's what the insurance companies are looking for.

 

A ce bras de fer, s’ajoute le conflit avec les patrons :

A further conflict arrises with the employers

 

« Les employeurs alors qu’ils ne prennent pas les mesures de sécurité de prévention contestent leur responsabilité parce que financièrement ça pourra leur coûter beaucoup d’argent »

 

« On voudrait qu’ils reconnaissent. Ils font appel, ça vuet dire qu’ils contestent encore»

 

Christian « Nous on a du respect. Eux ils en ont pas »

 

« On est dans le même scandale que celui de l’amiante, ça commence. Plus il y aura de gens mobilisés, plus les choses pourront bouger mais le scandale de l’amiante il a mis des décennies avant d’aboutir »

 

00:23:42:10 --> 00:23:45:23

The employers deny that they had any responsibility,

 

00:23:45:24 --> 00:23:48:00

because they provided no protection,

 

00:23:48:03 --> 00:23:53:09

so financially, they could owe a lot of money in reparations.

 

00:23:54:10 --> 00:23:56:01

We want them to recognise it.

 

00:23:56:12 --> 00:23:59:00

They are appealing, so they're still contesting it.

 

00:23:59:02 --> 00:24:01:04

We are respectful, but they have no respect.

 

00:24:01:05 --> 00:24:04:11

This is a repeat of the asbestos scandal.

 

00:24:04:19 --> 00:24:06:07

It's starting again.

 

00:24:06:08 --> 00:24:08:08

The more people that get involved,

 

00:24:08:09 --> 00:24:10:17

the quicker things will get done.

 

00:24:10:19 --> 00:24:15:24

But the asbestos scandal took decades to come clear.

 

Dix ans que certains dockers comme Christian luttent pour faire reconnaître leurs maladies. Aucun n’a encore remporté la bataille.

Christian, and others like him, have been fighting to have their cancers recognised for ten years, so far to no avail.

Dans les ports de Loire Atlantique, plus de la moitié des dockers seraient atteints de cancers. Un potentiel scandale sanitaire.

 

In the ports of the Loire Atlantique, over half of the dockers have developed a cancer, creating a public health scandal.

 

A Nantes, la parole des victimes se libère peu à peu.

 

Dans cette association crée en 2007 par un docker, aujourd’hui décédé, les membres veulent convaincre les victimes de témoigner :

In Nantes, the afflicted are opening up.

In this association created in 2007 by a dockworker, now deceased, the members seek to encourage others to speak out. 

 

Sonore Michelle « C’est tabou, les hommes les dockers sont fiers, ils représentent béton. Ils ont une certaine pudeur sur les choses et ils ne parlent pas des choses qui fâchent. Je crois que c’est ça, c’est tabou et puis on est costaud jusqu’au bout. C’est dommage parce que là on a une liste de gens qu’on devrait contacter qui sont touchés. Moi j’en ai contacté quelques-uns, les jeunes par rapport à leurs pères, ils me disent oui mais ils n’arrivent pas à faire que le père prenne la décision. Notre travail il est devant nous, on a un gros travail à faire »

 

 

Live Daniel « Le dernier qu’on a enterré c’est Bernard Potel. Il

avait mon âge 67 ans. Cancer des intestins, du foie, de la rate, des poumons, aveugle et décédé. Mais il n’a jamais fait une demande à la Sécurité sociale »

 

Sonore Christian « J’en connais des bons copains, ils ont leurs cancers mais ils ne veulent pas s’emmerder. Ils me le disent : je veux pas m’emmerder pour le temps qu’il me reste à vivre. Point à la ligne. »

 

Sonore Karl « Pour certains ça leur fait un peu peur parce que les patrons ont joué dans la presse en disant « ils nous traitent d’empoisonneurs, si c’est ça on va arrêter les trafics ». Ca fait peur parce que derrière t’as plus de boulot

 

mais aujourd’hui c’est vrai que l’association en dix ans elle a fait bouger au niveau des protections. Ils ont vu qu’ils étaient en erreur les patrons. On n’avait rien avant, on avait pas de museaux. Les premiers bateaux de ciments qu’on a fait il y a une vingtaine d’années on descendait comme ça on avait même pas un museau, on avait pas de gants, on avait rien. Ils s’en foutaient complétement, allez y du moment que le bateau il est fait »

 

00:24:50:20 --> 00:24:51:22

It's taboo,

 

00:24:51:24 --> 00:24:57:09

- and men, especially dockers... - Well, we have pride,

 

00:24:57:12 --> 00:25:04:01

- They are hard, and proud, - we're proud and a bit macho...

 

00:25:04:02 --> 00:25:06:01

they have a certain modesty about things,

 

00:25:06:02 --> 00:25:08:05

and they avoid topics that are personal.

 

00:25:08:06 --> 00:25:10:19

That's what it is, it's taboo,

 

00:25:10:21 --> 00:25:12:17

and they're stoic until the end.

 

00:25:13:08 --> 00:25:16:17

And it's a shame, because here we have a list of people

 

00:25:16:19 --> 00:25:18:23

that we should be getting in touch with,

 

00:25:18:24 --> 00:25:23:13

I've reached out to a few of the sons of those affected,

 

00:25:23:15 --> 00:25:26:09

they tell me they're on board, but they can't convince their

 

00:25:26:10 --> 00:25:27:16

fathers to make that decision.

 

00:25:27:20 --> 00:25:32:12

So we've really got our work cut out for us.

 

00:25:33:09 --> 00:25:35:20

The last one we buried was Bernard Potel.

 

00:25:36:02 --> 00:25:37:20

He was my age, 67.

 

00:25:38:06 --> 00:25:45:14

Cancer of the intestines, the liver, it spread to his spleen,

 

00:25:45:21 --> 00:25:48:24

then lung cancer, then he went blind.

 

00:25:49:02 --> 00:25:52:13

He died, but he never made a welfare claim.

 

00:25:53:02 --> 00:25:56:24

Good friends of mine have cancer,

 

00:25:57:00 --> 00:25:59:03

but they say 'I'm not going to bother.'

 

00:25:59:04 --> 00:26:00:04

- Exactly.

 

00:26:00:05 --> 00:26:01:06

They say it to my face,

 

00:26:01:07 --> 00:26:03:01

'It's not worth the hassle considering

 

00:26:03:02 --> 00:26:04:11

how long I have left to live.'

 

00:26:04:12 --> 00:26:05:06

Period.

 

00:26:05:08 --> 00:26:06:21

It scares some of them.

 

00:26:06:22 --> 00:26:09:06

Because some of the employers told the papers that

 

00:26:09:07 --> 00:26:10:17

if the accusations continued,

 

00:26:10:18 --> 00:26:12:15

they were going to stop giving work.

 

00:26:12:21 --> 00:26:16:03

It scares you because if they followed through,

 

00:26:16:04 --> 00:26:18:04

you're out of the job.

 

00:26:18:06 --> 00:26:20:04

Over the years, the unions made things better,

 

00:26:20:05 --> 00:26:22:22

although they're not as strong as they were,

 

00:26:22:23 --> 00:26:25:14

they managed to secure some concessions from the bosses

 

00:26:25:16 --> 00:26:26:21

in terms of protections,

 

00:26:26:22 --> 00:26:28:15

because we had nothing, no masks,

 

00:26:28:17 --> 00:26:30:16

20 years ago when we unloaded cement,

 

00:26:30:17 --> 00:26:31:23

we went down like this,

 

00:26:31:24 --> 00:26:33:12

no mask, no gloves, nothing.

 

00:26:33:13 --> 00:26:35:11

The boss couldn't care less.

 

00:26:35:17 --> 00:26:37:21

As long us the work got done...

 

En France, les dockers meurent dix ans plus tôt que les autres travailleurs.

In France, dockers typically die ten years before other workers.

 

Cheville :

 

Face aux épreuves de la mondialisation, la famille des dockers tente de préserver les valeurs qui ont forgé son identité au fil des années.

In the face of globalisation, the family of dockworkers seeks to preserve the values whidch forged their identity over the years,

 

Sifflet

 

Au Havre, ils ont créé leur propre école de rugby en 1966.

At le Harve, they founded their own rugby club in 1966.

Live Florian « T’es pas habillé Allan »

 

Aujourd’hui Florian, le jeune docker, participe à un match du souvenir.

Today, Florian, a young docker, is taking part in a match for remembrance.  

 

Sonore Florian : « Le rugby c’est les mêmes valeurs que sur le port. Il y a la fraternité, la camaraderie, la solidarité. »

 

« Quand on parle de docker il n’y a pas que le métier, c’est une grande famille »

 

« C’est un héritage »

 

Live Fabrice, père de Florian : « Gautier- Fabien ! »

 

00:27:00:10 --> 00:27:02:00

You're not dressed yet Allan!

 

00:27:10:05 --> 00:27:12:14

Rugby holds the same values as the dock.

 

00:27:12:15 --> 00:27:14:03

There's respect,

 

00:27:14:04 --> 00:27:16:08

there's camaraderie.

 

00:27:17:10 --> 00:27:19:04

Working on the docks isn't just a job,

 

00:27:19:06 --> 00:27:21:09

it's being part of a big family, and a proud heritage.

 

Cet héritage Fabrice le père de Florian, lui aussi docker, le transmet. Depuis 10 ans, il entraîne la relève :

Florian’s father Fabrice, once a dockworker himself, also lives this heritage. He has coached the team for the past ten years

 

Sonore Fabrice : « Ça c’est une partie de ceux que j’ai commencé à entraîner quand ils avaient huit ans et maintenant ils sont séniors. Ils jouent avec les anciens d’où l’osmose est vachement bien reprise. Il y a de très bons éléments là-bas. »

 

Sonore « L’effort sur le port il y en a, quand on travaille à la saisie containers. Donc ici ils apprennent à se muscler… 

 

 

 

Live « Juste pour s’amuser les gars aujourd’hui, les cinquante piges les gars, on n’oublie pas »

 

00:27:31:02 --> 00:27:33:20

These are some of the boys I started training

 

00:27:33:21 --> 00:27:35:08

when they were 8 years old.

 

00:27:37:01 --> 00:27:38:22

And now they're seniors.

 

00:27:39:05 --> 00:27:41:00

They play with the old boys now.

 

00:27:43:12 --> 00:27:45:20

They mesh together really well.

 

00:27:46:06 --> 00:27:48:16

It's just for fun today boys.

 

Actifs et retraités se retrouvent sur le terrain.

Those in work as well as the retired meet at the pitches.

 

Live match

 

Sonore Jacques : « On est dockers de A à Z quel que soit l’âge. Il y a le respect des uns par rapport aux autres et vis vers ça. Je ne suis pas sûr que l’on voie ça ailleurs »

 

00:28:08:07 --> 00:28:12:04

Here you've got dock workers from all the generations.

 

00:28:13:20 --> 00:28:16:13

There's mutual respect.

 

00:28:20:09 --> 00:28:22:16

I don't think you really get that anywhere else.

 

Fin du match

Crie de guerre

 

Preuve ultime du respect des anciens, Florian s’est fait tatouer le numéro de docker de son père dans le dos : 94 11

As a symbol of repect to his elders, Florian has a tattoo of his father’s serial number in his back : 94 :11

 

Sonore Fabrice : « Ca s’est mon numéro de matricule. C’est une surprise qu’il m’a fait. Pour mon anniversaire il est venu et il m’a montré son tatouage. Ça m’avait fait verser une petite larme au départ. C’est pour la continuité, pour pas qu’il oublie »

 

Sonore Florian : « Tout ce que j’ai maintenant c’est grâce à lui et il ne faut pas l’oublier. C’est une petite marque que je tenais à lui montrer pour le remercier de la vie qu’il m’a donné, la vie que j’ai maintenant. »

 

Sonore Fabrice « Ma famille est comme ça, la famille du port est comme ça »

 

PHOTO

 

Live photographe « Serrez-vous un peu s’il vous plait »

 

00:28:59:03 --> 00:29:00:23

That was my serial number.

 

00:29:02:09 --> 00:29:05:09

It was a surprise for my birthday.

 

00:29:08:02 --> 00:29:09:23

I shed a small tear.

 

00:29:11:16 --> 00:29:14:03

It keeps the memory alive, so as not to forget.

 

00:29:14:06 --> 00:29:16:06

Everything I am now is thanks to him.

 

00:29:16:10 --> 00:29:17:18

And you can't forget that.

 

00:29:17:20 --> 00:29:23:01

It's a gesture to thank him for the life he gave me.

 

00:29:23:07 --> 00:29:26:02

My family is like that. The dockers family is like that.

 

Pérenniser la grande famille du port malgré les bouleversements de la mondialisation, tel est le nouveau défi des dockers pour ne pas voir la jeune génération se détourner du métier.

The challenge now is for the new generation of dockworkers to maintain this proud tradition in the face of globalisation, and ensure that their successors are not deterred from this proud labour tradition.

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2024 Journeyman Pictures
Journeyman Pictures Ltd. 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom
Email: info@journeyman.tv

This site uses cookies. By continuing to use this site you are agreeing to our use of cookies. For more info see our Cookies Policy