Journaliste
: Yé-rinne Park
Tournage : Alban
Alvarez
Montage : Julien
Dufau
Edgard Biondina
SCRIPT FINAL
Titre : GOBI, L'AVANCÉE DU DÉSERT
SEQUENCE
1
En
Chine, on l'appelle le Dragon Jaune. Sur plus d'1 million de km2, le désert du
Gobi étend ses dunes et ses terrains rocheux tel un monstre de sable.
Aujourd’hui, il couvre près de 15% de la Chine. Une superficie qui ne cesse
d'augmenter - chaque année, le cinquième plus grand désert du monde s'agrandit
de plus de 1000 km2. Au Nord de la Chine, en Mongolie intérieure, Li Hong
Jun vit en permanence sous la menace du sable. [Not representative
of the actual VO]
00.03 The Gobi dessert, know to those who inhabit it as the Yellow Dragon,
covers a vast expanse over one million kilometers squared, over 15% of the Chinese landmass. It continues to spread, as
the Gobi desert, the world’s
5th largest, grows by 1000
km squared each year. In China’s northern region, in inner Mongolia, Li Hong Jun carves out a life in this hostile
environment.
SONORE 1 LI HONGJUN
Le désert ne cesse de s'étendre. Avant, il n'y avait pas de dunes
entre les arbres. Maintenant, il y en a de plus en plus, jusqu'entre les
bosquets. Ca met en danger
l'écosystème.
The desert keeps expanding.
Before, there were no dunes between the trees. Now, there
are more and more of them, even
between the groves. The whole ecosystem is in danger.
Quand il y a du vent, cela provoque des tempêtes de sable. Je ne
peux pas ouvrir mes yeux, et ça me fouette le visage.
When it’s windy, there are sandstorms. I can’t open my eyes, and it
slashes across my face.
La vie dans le désert, ça n'a vraiment rien
à voir avec celle en ville.
Life in the desert is
nothing like life in the city.
SONORE 2 LI HONG JUN
Le vent amène du sable dans la maison. Je dois nettoyer tous
les jours. Je m'y suis habitué.
The wind brings sand
into the house. I have to clean every
day. I’m used to it.
La
solitude et la précarité, Li Hongjun et sa mère s'y
sont aussi habitués. Nés dans le désert, cela fait des générations qu'ils
apprennent à vivre au gré de cet environnement imprévisible. La femme de Li et
sa fille, elles, sont parties vivre en ville.
01.37 Li Hong
Jun and his mother have adapted to life in the desert. Their ancestors lived
here for generations before them, eeking out a living
in this harsh environment. But despite their
acclimitisation, Li’s wife and daughter have left for the town.
SONORE 3 LI HONGJUN
Les habitants ont quitté ce désert parce
que c'est trop difficile d'accès et c'est de plus en plus compliqué de faire
pousser des plantes ici.
The people have left the desert because it is very
difficult to travel around and it is
more and more difficult to get
things to grow here.
La vie est rude. L'eau se tarit, il ne pleut pas souvent, on doit
affronter les tempêtes de sable. C'est dur de nourrir les bêtes.
Life is tough. The water is drying up, it rarely rains, we
have to deal with sandstorms.
Feeding the animals is difficult.
Il faut aussi penser à l'avenir des
enfants. Ma fille vient tout juste d'entrer à l'école, elle pourra mener sa vie
ailleurs, ce serait une meilleure option. Mais moi, j'ai vécu dans le désert
toute ma vie et je compte bien y rester.
You also have to think
about the children’s future. My
daughter has just started school, she can start her life somewhere else, it would be
the better option. But me, I’ve
lived in the desert my whole life, I count on staying here.
En Chine, ils sont
de plus en plus nombreux à quitter les terres arides
du Gobi.
02.38 The inhabitants
of the Gobi desert are leaving
in ever greater numbers
Pour
venir en aide à ces réfugiés climatiques, le gouvernement a mis en place un
vaste programme de relocalisation - le plus grand au monde. Aujourd’hui, plus
de 300 000 Chinois en bénéficient.
02.46 The chinese state has come to
the aid of these climate change refugees by putting in place the world’s
largest relocation program. Today, it
houses over 300,000 chinese.
SEQUENCE
2
Aux portes du désert, le village de Miaomiao
accueille 7000 habitants. Il fait partie des 200 villages artificiels érigés
par le gouvernement. Ma Min et sa famille vivent ici depuis 4 ans.
03.00
The town of Miaomiao on the
outskirts of the desert,
has a population of 7000. It is part of a netweork of 200 artificial
villages built by the state. Ma Min and her family have lived her for four years.
SONORE 1 MA MIN
C'est 2
euros pièce ? Et ceux-là ils sont à combien ?
It’s two
euros a piece ? and how much
is that ?
Deux fois par semaine, les habitants viennent faire leurs courses
au marché du village. Une démarche pas si ordinaire pour cette mère de famille.
03.20
Twice a week, the inhabitants come to buy goods from the village market – a novel experience for this family.
SONORE 2 MA MIN
J'ai dû m'y habituer et acheter tous mes aliments ici. Là où
j'habitais avant, on n'avait que ce qui poussait sur nos terres.
I had to get used
to buying all of my food here. Where
I’m from, we had only
what we could
grow,
Au village de Miaomiao les habitants
sont tous originaires des plateaux de Xihaigu, l'un
des endroits les moins hospitaliers au monde. Ces dernières années, cette
région marquée par la sécheresse, a connu un exode massif de ses populations.
03.37 The villagers in MiaoMiao are originally from the Xihaigu [she-eye-ay-gu] plateau, one of the most inhospitable places on the Earth.
In recent years, this region has been hit by drought, prompting a mass exodus.
Dans
leur nouveau village, les habitants doivent aujourd’hui s'adapter à un nouveau
mode de vie.
03.51 In their
new village, the inhabitants must adapt
to the new way of life.
SONORE 3 MA MIN
Qui veut manger des kakis ?
WHo wants to eat some kakis ?
Moi moi !
Me !
Me !
Allez-y mangez ! Y'en a pour tout le monde
!
Go on ! There’s enough
fro everyone !
SONORE 4 MA MIN
Le gouvernement est venu parler aux
autorités de nos villages. On nous a informé qu'on serait tous relocalisés. On
devait partir. Certains étaient pour, d'autres ne voulaient pas.
The government came to speak with the
village authorities, We were told that we would all be relocated, that we had
to leave.Some were for,
others against.
Aujourd'hui, il ne reste plus rien de notre village. Après notre
départ, les bulldozers sont venus et ont tout rasé.
Today there is nothing left
of our village. After we left, the bulldozers came and demolished everything.
Les trois premières années après notre arrivée ici, chaque foyer a
reçu deux sacs de riz et de l'huile pour cuisiner pendant trois ans. Mais cette
année, nous n'avons rien reçu.
The first
three years after our arrival,
each household recieved two bags
of rice and oil to cook for three years. But this year, we recieved
nothing.
Autrefois agriculteurs, la famille de Ma Min survit aujourd’hui de
petits boulots. Employés sur les chantiers de construction ou dans des fermes
collectives, les habitants de Miaomiao gagnent une
dizaine d'euros par jour.
Face à cette nouvelle forme de précarité, Ma Min dit pourtant ne
rien regretter.
04.59
Ma Min’s family were once farmers, but now they must make
do with odd jobs that come their way.
Employed on construction sites or collective farms, they earn
about a dozen dollars a day.
Despite the precarious
living situation, Ma Min regrets nothing.
SONORE 5 MA MIN
La vie est bien mieux ici. Dans notre ancien village, on ne se
nourrissait que de farine et de pommes de terre. Il n'y avait rien d'autre. On
ne pouvait se procurer des légumes nulle part - pas de tomates, ou d'épices.
Maintenant, on peut gagner notre vie et acheter des produits frais.
Life is much better
here. In our old village, we lived of only flour
and potatoes. There was nothing else. We
couldnt get vegetables anywhere ; no tomatoes, or spices. Now we can earn
a living and buy fresh produce.
Au
total, ils seraient 400 millions de Chinois victimes du désert. Mais au Nord du
pays, les campagnes ne sont pas les seules touchées par l'expansion de ces
terres arides.
05.36 A total of 400 million chinese could fall
victim to the desert’s
expansion. But in the north of the country, the countryside is not the only region affected
by the encroaching sands.
SEQUENCE
3
A seulement 80 km du Gobi, Pékin et ses 21 millions d'habitants souffrent
également de l'avancée des dunes. Plusieurs fois dans l'année, les tempêtes de
sable s'abattent sur la capitale et créent un nuage de pollution.
05.50
A mere 80km from the Gobi desert, Peking and it’s 21 million inhabitants are also suffering as the Gobi
expands. Sandstorms hit the city several
times a year, creating a
dense and heavily polluted
smog.
Au coeur du quartier des affaires, un citoyen s'est donné pour
mission de sensibiliser la population sur la qualité de l'air. Son outil : la
caméra de son portable. Depuis maintenant 4 ans, Zou Yi photographie tous les
matins les tours en face de son appartement.
06.04 In the business heart of the city, one citizen
has made it his mission to inform the population about the detiriorating
air quality. His instrument
– a mobile phone camera. For four years, zou yi has taken a picture every morning from
the window of his apartment.
SONORE 1 ZOU YI
Aujourd'hui, la qualité de l'air est moins bonne qu'hier. C'est
pollué.
The air quailty is worse
today than it was yesterday.
It’s polluted.
Depuis le début de l'année, cet ancien ingénieur affirme avoir
pris 500 000 photos depuis la fenêtre de son salon. Ces clichés, il les poste
ensuite sur les réseaux sociaux, où plusieurs centaines de milliers
d'internautes le suivent chaque jour. Sur ses micro-blogs,
il n'hésite pas à parler de smog, de pollution, et de tempêtes de sable.
06.26
Since the start of the year,
the engineer has taken
500,000 photos from the window
of his lounge, which he then posts
on social media, where several
thousand people follow him every day. In his
posts he discusses the pollution, the smog, and the sandstorms – topics which remain somewhat taboo in China.
SONORE 2 ZOU YI
Le pire jour, c'était le 1er décembre 2015. Vous pouvez le voir
par rapport aux photos - c'était le pire qu'on ait connu en cinq ans.
The worst day was
the 1st December 2015. You can see
from the photos – it’s the worst we’d had
for 5 years.
Ce jour-là l'impact du sable était évident.
The impact
of the sand was clear to see that
day
SONORE 3 ARIRANG (TV CORÉENNE)
La Chine vient d'être touchée par l'une des pires tempêtes de
sables de ces dernières années - de quoi provoquer le chaos au niveau de la
circulation et de ses industries.
China has
just been hit by one of the worst
sandstorms in recent years, wrecking havoc on it’s infastructure
and industrie. [English]
SONORE 4 ZOU YI
Les crèches ont été fermées, comme les écoles primaires et
secondaires. La moitié des automobiles ont été interdites de circulation. Sur
les chantiers de constructions tout s'est arrêté. Même les restaurants ont
fermé leurs portes. On a tous pris peur. Alors qu'on avait passé tout ce temps
à combattre la pollution, comment en était-on arrivé là ?
The nursuries were closed, along with
the primary and secondary schools. Half of all traffic was barred from
circulation. Construction sites stopped work. Even restaurants closed their doors. We
were all afraid. Even though we spent
all this time fighting
pollution, how has it come to this ?
Si en
Chine les problèmes environnementaux sont encore un sujet qui fâche, Zou Yi
affirme que la parole s'est davantage libérée ces dernières années. Selon lui,
il s'agit d'une étape essentielle pour résoudre le problème.
07.48 Zou Yi has been campaigning to open up the debate
around environemnetal
issues in China, and believes that
recent years have seen a more a honest discourse around this subject being
allowed to take place, which is a crucial step towards making
any lasting change. [TIGHT]
SONORE 5 ZOU YI
La participation du peuple est la clé du succès. L'éducation des
populations sur les sujets environnementaux, leur implication et leur
supervision peut nous aider à améliorer la situation.
The
participation of the people is the key to success. Educating people on the environment, its involvement can help us imporve
the situation.
SEQUENCE
4
Sentinelles de l'environnement, les citoyens provoquent parfois
des miracles au coeur du désert. Surnommés les
guerriers du sable, ils luttent à leur manière contre le développement de ces
terres arides. A Kubuqi, à l'Est du Gobi, une
entreprise locale spécialisée dans la restauration des écosystèmes, s'est
donnée pour mission de transformer les dunes en un oasis de verdure. Han Meifei, directeur scientifique du site mise sur une formule
simple : planter des arbres.
08.14
Some citizens have taken tmatters into their own
hands to try and restore the desert’s ecosystem.. Nicknamed the Sand Warriors, they are doing what they can tofight
back against the increasingly
arid conditions.
In Kubuqi [Ku-Boo-Chi], east of the Gobi, a
NGO specialising in restoring natural environments has chosen as it’s mission to transform the dunes into an oasis of green.
Han Meifei,
the lead scientist on the project,
has a simple solution : plant more trees.
SONORE 1 HAN MEIFEI
On avait l'habitude d'appeler cet endroit le pays de la mort.
Personne ne voulait vivre dans ce désert. Quand j'étais jeune, les adultes me
disaient : travaille dur à l'école et quitte cet endroit. Il n'y a pas d'espoir
ici, c'est impossible de survivre dans ce désert.
We were used to calling this place the land of the dead. Noone wanted to live in this desert. When
I was young, the adults would say
to me – work hard in school,
and leave this place. There
is no hope herem it’s impossible to live in this desert.
Kubuqi était
envahie par des dunes élevées. Il n'y avait presque pas de plantes dans cette
région. Nous avons planté des arbres nous même, pour stopper la
désertification.
Kubuqi was overwhelmed by the dunes. There were
almost no plants in this region. We planted
the trees ourselves to stop
the spread of the desert.
Ces piliers indiquent l'évolution de la hauteur des dunes depuis
1988. En 2016, on se rend compte qu'elles ont baissé de 6 mètres
These pillars mark the
increase in height of the dunes since 1988. In 2016,l we realised that they had
decreased by 6 metres.
Après 30 ans d'efforts et 500 millions d'euros d'investissement,
le Parc de Kubuqi étend ses terrains de golf et ses
pâturages sur plus de 6000 km2. Dans leurs laboratoires, les équipes de Mr Han
ne se contentent pas de stopper le désert mais aussi d'y rendre la vie. Leur
défi : transformer le sable en un terreau fertile.
09.44
After 30 years of hard work and 500 million dollars worth
of investment, Park Kubuqi has spread its golf
courses and pastures over more than 6000 squared kilometers. In their labs, Mr Han’s team are not content
with merely stopping the arid desert from spreading – they want to repopulate it.Their ultimate goal is to
render the land fertile.
SONORE 2 HAN MEIFEI + CHERCHEUSE
- Vous êtes bien en train d'analyser le sol ?
Are you analysing the soil ?
- Oui on teste le PH.
Yes, we’re testing the PH.
SONORE 3 HAN MEIFEI
Nous avons mis en place tout un processus d'analyse de l'eau, du
sol et des graines ainsi qu'un système de culture de tissus végétaux. Cette
base de données nous permet de trouver des solutions pour faire pousser des
plantes dans le désert sans eau.
We have put in place a whole procedure for analysing
water, the soil and grains as well as a system for vegetable tissue cultures. This database allows
us to find ways of growing plants in a desert without water.
On est en train de cultiver cette pomme de terre. Elle peut
pousser dans le désert.
We are in the process of farming this potato. It’s
growing in the desert,.
Ca, ce
sont des fraises qui poussent aussi dans le sable. Elles sont extrêmement sucrées, en raison des températures ici.
Elles sont délicieuses.
We also have strawberries that grow in the sand. They are extremely sweet, due to the temperatures here. They are delicious.
Au cours des 40 dernières années, la planète a perdu un tiers de
ses terres cultivables. Industrialisation à tout va et réchauffement climatique
ne cessent d'accélérer la désertification en Chine et dans le monde. Han Meifei, est pourtant confiant. Dans ses serres au milieu du
désert, il a conservé les graines et les plantes en voie de disparition dans la
région du Gobi. Avec l'espoir qu'un jour, le désert tout entier puisse
ressembler à ce miracle vert.
11.12 Over the
last 40 years the planet has lost one third of it’s
farmable land. Boundless industrialisation and global warming is encoraging desertification in China and around the
world. Han Meifei is confident nonethless.
In his greenhouses in the middle of the desert, he has preserved the seeds of
plants which are threatened by extinction in the Gobni
desert., with the hope that one day, they could be replanted together in a
green miracle.,