The Dictator’s Last Calls

Long animation script, 15 minutes

مكالمات الدكتاتور الأخيرة

فيلم رسومي طويل، 15 دقائق

 

 

Billing:

 

In exclusive, never heard before recordings believed to be of former Tunisian president Zine al-Abidine Ben Ali, BBC News Arabic reveals the anxious telephone calls that helped seal the fate of his 23 year dictatorship and spark a wave of revolutions across the Middle East. The recordings, which are strongly disputed by some, appear to show that, as protests rocked his feared police state, the president’s closest aides urged him to stay away from the country.

 

إعلان: حصريا، في تسجيلات، يُعتقد أنها للرئيس التونسي السابق زين العابدين بن علي، لم تُسمع من قبل، يكشف القسم العربي لهيئة الإذاعة البريطانية المكالمات الهاتفية المتوترة التي أدت إلى تقرير مصير دكتاتوريته التي امتدت على مدى 23 عاما، وأشعلت فتيل ثورات اجتاحت الشرق الأوسط. التسجيلات، التي هي محل جدل قوي من طرف البعض، تشير، على ما يبدو، إلى أنه بينما كانت الاحتجاجات تعصف بدولته البوليسية التي كان يُخشى جانبها، كان أقرب مساعدي الرئيس يناشدونه البقاء بعيدا عن البلد.

 

 

1

Protest

 

Can we find any footage of protests in Bouazzizi’s town Sidi Bouzid?

 

Police crackdown

 

UGC of protests Avenue Habib Borguiba:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[FOOTAGE CLEARED from France 24]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Credit: Nawaat

 

 

[Ben Ali upsot]

President: Hello?

ألو؟

P1: Yes, Mr President.

نعم سيدي الرئيس. تفضل.

 

In exclusive, never heard before recordings of former Tunisian president Zine al-Abidine Ben Ali.

حصريا، تسجيلات لم تُسمع من قبل للرئيس التونسي السابق زين العابدين بن علي.

 

[Ben Ali upsot]

Do you advise me to come back now or not?

هل تنصحني أن أعود الآن أم لا؟

 

Mr President, I tell you with all honesty…

سيدي الرئيس، دعني أقول لك بكل أمانة

 

BBC News Arabic reveals the anxious telephone calls that helped seal the fate of his 23 year dictatorship.

 

بي بي سي عربي تكشف المكالمات الهاتفية المرتبكة التي أدت إلى إنهاء أجل دكتاتوريته التي دامت 23 عاما.

 

بي بي سي عربي تكشف المحادثات الهانفبة التي أسدلت الستار على 23 عاما من الحكم الديكتاتوري لبن علي.

 

[Ben Ali upsot]

The fate of Tunisia is in your hands.

تونس بين أيديكم

 

 

Tunisia, January 2011.

تونس، يناير 2011

 

Anti-government protests are taking place across the country.

 

المظاهرات المناهضة للحكومة تعم أرجاء البلاد.

 

I'm happy these are the last days of Ben Ali.

أنا سعيد جداً أنها آخر أيام بن علي

 

In just under a month, the demonstrations reach a scale rarely seen in the Arab world.

 

خلال أقل من شهر، بلغت المظاهرات حجما نادرا ما شهده العالم العربي.

 

خلال أقل من شهر، بلغت المظاهرات أوجها في مشهد نادرا ما يحدث في العالم العربي.

 

 

So far, more than 100 people have died in clashes with security forces, amid a wave of arrests.

إلى ذلك الحين، مات أكثر من 100 شخصا في مواجهات مع قوات الأمن، في خضم موجة من الاعتقالات.

 

Ben Ali: The resort to violence by a minority of extremists is unacceptable.

بن علي: لجوء أقلية من المتطرفين إلى العنف والشغب أمر مرفوض

 

 

Tell me Mr President, who killed Tunisians in their own country?

أخبرني سيدي الرئيس، من قتل التونسيين في بلادهم؟

 

 

Ben Ali, murderer of souls.

بن علي، يا قاتل الأرواح

يا قاتل يا من تزهق الأرواح

 

The protesters are calling for an end to President Ben Ali's regime.

 

يطالب المتظاهرون بإسقاط نظام الرئيس بن علي.

 

 

Give back the people's money.

رد أموال الشعب.

 

 

TITLE

 

THE DICTATOR’S LAST CALLS

 

مكالمات الدكتاتور الأخيرة

 

2

On the evening of January 13th, the president appears on television to address the nation, urging calm.

 

في مساء 13 يناير، ظهر الرئيس على شاشة التلفزيون ليلقي خطابا للأمة يحث فيه على الهدوء.

 

عشية الثالث عشر من يناير كانون الثاني،ظهر الرئيس على شاشة التلفزيون ليلقي خطابا للأمة يحث فيه على التزام الهدوء

 

3

ARCHIVE  - THE SPEECH

BA’s famous speech. [Full speech, transcript].

Date Stamp: 13 01 2011[1] 

“I have understood you. I have understood you all: the unemployed, the needy, the politicians and all those who demand more freedoms.

 

I have understood you”

"لقد فهمتكم. لقد فهمت الجميع: البطال، والمحتاج، والسياسي، وأولئك المطالبين بمزيد من الحريات.

لقد فهمتكم".

4

VO

A commanding Ben Ali says he’s understood the outrage on the street and promised widespread reforms, but will not step down.

 

بنبرة تسلطية، قال بن علي إنه فهم غضب الشارع، ووعد بإصلاحات واسعة، لكنه لن يستقيل.

 

بنبرة آمرة، قال بن علي إنه فهم غضب الشارع، ووعد بإصلاحات واسعة، لكنه لن يتنازل عن الحكم.

 

The BBC has obtained secret recordings of phone calls we believe to have been made by the president to some of his closest advisors.

 

حصلت بي بي سي على تسجيلات سرية لمكالمات هاتفية نعتقد أن الرئيس أجراها مع بعض من أقرب مستشاريه.

 

حصلت بي بي سي على تسجيلات سرية لمحادثات هاتفية أن أجراها الرئيس مع بعض من أقرب مستشاريه.

 

 

They’ve been forensically analysed by audio experts who found no evidence of tampering or manipulation.

 

وقد خضعت التسجيلات للتحليل من طرف خبراء سمعيات لم يجدوا فيها ما يشير إلى أي تعديل أو تلاعب.

 

خضعت التسجيلات للتحليل والتدقيق من طرف خبراء سمعيات لم يجدوا فيها ما يشير إلى أي تعديل أو تلاعب.

 

 

We have also played these recordings to people who know the individuals heard in them.

 

وقد أسمعنا هذه التسجيلات لأشخاص من معارف أولئك الذين تُسمع أصواتهم فيها،

 

كما عرضنا هذه التسجيلات على أشخاص تربطهم صلات بمن وردت أصواتهم في هذه المحادثات الهاتفية

 

They believe the voices to be genuine, further supporting the authenticity of the recordings. 

 

وهم يعتقدون أن الأصوات صحيحة، ما يزيد من موثوقية التسجيلات.

فأكدوا لنا ان الأصوات صحيحة، ما يزيد من صحة التسجيلات.

 

 

However, this is strongly disputed by some of those who appear to be in them.

 

إلا أن صحتها مُشكَّك فيها بقوة من طرف بعض ممن يبدو أنهم موجودون فيها.

على ىالرغم من أن الأشخاص الذين وردت أصواتهم في هذه التسجيلات ينفون بشدة صحتها

 

[pause - enter into animation ]

 

In the first recording, the president opens up to a close confidant, believed to be Tarak Ben Ammar, an influential media tycoon.

 

في التسجيل الأول، يتصارح الرئيس مع صديق حميم له - يُعتقد أنه طارق بن عمار، أحد رجال الإعلام النافذين.

5

GFX

[Tarak Ben Ammar name card]

طارق بن عمار

6

ANIMATION

 

BEN ALI OFFICE

 

BA speaking with Tarek Ben Ammar, film producer and relative of former president Borguiba.

 

CALL 1 - 13 01 11_20h25

 

 

 

 

 

 

 

President: Hello Tarak!

الرئيس: السيد طارق، مرحبا.

P2: This is the nice Zine that I love, this is the Zine of the people.

ش2: هذا هو "الزين" الحلو الذي أحبه. هذا هو "زين" الشعب.

 

President: Today we spoke the common language (laughs).

الرئيس: اليوم كان حديثنا فقط باللغة الشعبية البسيطة [ضحك].

P2: You were wonderful, this is the Ben Ali that we’ve been waiting for. the true Ben Ali that everyone who meets you knows. A son of the people!

ش2: ما أحلاك! هذا هو بن علي الذي كنا ننتظره، هذا هو ابن الشعب.

President: But my speech was broken and in a state.

الرئيس: لهجتي العامية كانت مكسرة وفي حالة يرثى لها.

P2: Not at all. Look, Al-Arabiya and France 24 are praising you. It’s a historic comeback.

ش2: لا، لا مكسرة ولا في حالة يرثى لها. حتى في العربية وفرانس 24 يشيدون بك. إنه انعطاف تاريخي.

P2: You’re a man of the people. You speak their language.

ش2: أنت قريب من الشعب. قلت لك "الدراجة، الدراجة".

 

The world is by your side and the people too.

ش2: العالم يساندك، والشعب أيضا. برافو!

President: Inshallah God willing.

إن شاء الله

P2: Goodbye

 

7

 

 

 

 

 

Seemingly congratulated by one of Tunisia’s most influential media men that his speech was a success,

 

President Ben Ali ends the day reassured and still in control.

 

بعد تلقيه التهاني، علي ما يبدو، من أحد أكثر رجال الإعلام نفوذا في تونس بأن خطابه كان ناجحا،

 

ينهي الرئيس بن علي يومه مطمئن البال ومسيطرا على الاوضاع

 

 

8

NEXT DAY

Friday 14 January

 

But overnight more than a dozen people die in clashes between demonstrators and the police.

 

لكن، خلال الليل، يلقي أكثر من 12 شخصا حتفهم في مواجهات بين متظاهرين والشرطة.

 

 

Person: Is he dead? Is he really dead?

شخص: هل مات؟ هل هو حقا ميت؟

 

 

As day breaks, tens of thousands return to the streets across the country,

 

مع بزوغ يوم جديد، يعود عشرات الآلاف من المتظاهرين إلى الشوارع عبر أرجاء البلاد،

 

calling for the resignation of the president and an end to the regime.

 

مطالبين باستقالة الرئيس، وبإسقاط النظام.

 

 

9

Protest

 

 

Rioting, smoke as fires had been lit in some police stations.

A state of emergency is declared.

 

أُعلنت حالة الطوارئ.

 

In the capital, Tunis, police fire tear gas to try to disperse the crowds gathered outside the Ministry of Interior.

 

في العاصمة تونس، تستخدم الشرطة الغاز المسيل للدموع في محاولة لتفريق الحشود المتجمهرة خارج مقر وزارة الداخلية.

 

As the security situation deteriorates, reports begin to circulate that members of Ben Ali’s family have started fleeing the country.

 

وبينما كان الوضع الأمني في تدهور، بدأت تظهر تقارير تفيد بأن أفرادا من عائلة بن علي قد شرعوا في الفرار من البلاد.

 

 

10

 

 

 

BEN ALI TAKES HIS FAMILY TO AIRPORT

 

Later that day, the president is seen escorting his wife and children to Aouina military airport just outside the capital.

 

في وقت لاحق من ذلك اليوم، شوهد الرئيس وهو يرافق زوجته وأبناءه إلى مطار العوينة العسكري، في ضواحي العاصمة.

 

 

 

 

11

FAMILY ALIGHTING THE PLANE

 

 

 

 

 

 

 

What he does next will change the course of history for his country, the Middle East and the world.

 

ما يقوم به بعد ذلك سوف يغير مجرى التاريخ بالنسبة لبلاده، ولمنطقة الشرق الأوسط، والعالم أجمع.

 

Ben Ali joins his family on the plane.

بن علي ينضم إلى عائلته على متن الطائرة

 

He decides to escort them to safety.

يقرر مرافقتهم إلى مكان آمن.

 

12

What shots?

While the plane is in the air, unconfirmed reports start to emerge of a missing president.

 

بينما كانت الطائرة في الأجواء، بدأت تظهر تقارير غير مؤكدة حول "رئيس مفقود".

 

 

13

Female AJ newsreader announcing reports that BA has left the country

 

“Sources have told Al Jazeera that President Ben Ali has left the country and the army is taking over”

قد أعلنت مصادر للجزيرة بأن الرئيس التونسي زين العابدين بن علي قد غادر البلاد وإن الجيش تسلم السلطة.

14

ARCHIVE - INTERIM PRESIDENT ANNOUNCEMENT

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=wQZlZpGa_QI

Uncertainty spreads across the country. 

 

الحيرة تعم أرجاء البلاد

 

Prime Minister Mohamed Ghannouchi appears on television to announce that the president is ‘temporarily unable to exercise his duties’.

 

يظهر الوزير الأول محمد الغنوشي على شاشة التلفزيون معلنا أن " الرئيس عاجز مؤقتا عن أداء مهامه".

 

Ghannouchi: “Beginning from now, I will take over the powers of the Presidency...”

 

أتولى، بداية من الآن، ممارسة سلطات رئيس الجمهورية

 

However, he did not confirm or deny the reports that Ben Ali had left the country.

 

إلا أنه لم يؤكد ولم ينف التقارير بشأن مغادرة بن علي للبلاد.

 

 

 

15

 

From the plane, Ben Ali calls who we believe is his Defence Minister Ridha Grira for news about the situation on the ground.

 

من على متن الطائرة، يتصل بن علي بمن نعتقد أنه وزيره للدفاع رضا قريرة، ليسأل عن الوضع على الأرض.

16

 

CUT TO PLUSH INTERIOR OF PLANE IN THE AIR

 

BA sitting in chair, looking out of window, on the phone. Speaking with Ridha Grira at MOD

 

He is the last Tunisian to learn there is a new interim president!!

 

CALL 3

14 01 11 19h43

 

 

[mention arrest of Seriati, later in the call? Better just to keep focus on drama around BA I think]

 

Telephone rings

President: Hello?

الرئيس: ألو؟

P1: Yes, Mr President.

ش1: نعم سيدي الرئيس. تفضل.

President: What’s going on, Ridha?

الرئيس: ما الذي يحدث يا رضا؟

P1: Mr. President, it's just been announced by the presidential office and the head of the House of Representatives and the head of the advisers that….

ش1: سيدي الرئيس، صدر للتو بلاغ عن الرئاسة وقعه كل من رئيس مجلس النواب ورئيس مجلس المستشارين،...

President: What about them?

الرئيس: ما بهم هؤلاء؟

P1: They said Mohamed Ghannouchi will temporarily be the interim pres...

ش1: قالوا إن محمد الغنوشي يستلم مؤقتا...

President: They said what?

الرئيس: قالوا ماذا؟

P1: They said Mohamed Ghannouchi is now the interim president

ش1: محمد الغنوشي يتولى الرئاسة مؤقتا

President: They said what?

الرئيس: يا ابني... سأعود بعد بضع ساعات.

P1: Mohamed Ghannouchi is interim president

ش1: محمد الغنوشي يتولى الرئاسة مؤقتا.

President: I’m going to come back in a few hours. It’s normal, in the absence of the president, he takes the role. I’m going to come back in a few hours.

الرئيس: سأعود بعد بضع ساعات. من الطبيعي أن يفعل ذلك في غياب الرئيس، لكنني سأعود بعد بضع ساعات.

P1: You’ll be welcome Mr President! When you come back, the defence [best translation - Ministry of Defence?] and the army will be with you.

ش1: مرحبا بك، سيدي الرئيس. حين تعود سيكون الدفاع معك، العسكر سيكون معك.

President: What’s the situation like?

الرئيس: كيف هو الوضع؟

P1: More or less ok.

ش1: لا بأس، نوعا ما.

 

 

 

17

INTERLUDING COMM

 

President Ben Ali is one of the last Tunisians to learn that an interim president has taken over.

 

كان الرئيس بن علي من بين آخر التونسيين الذين علموا بأن رئيسا مؤقتا قد حل محله.

 

The world is watching, confused about where Ben Ali might be.

 

أعين العالم كانت تراقب الوضع في تونس، بينما الغموض يكتنف مكان وجود بن علي.

 

18

FRANCE 24

 

 

 

 

 

 

RDI

 

Newsreader: “It seems like President Ben Ali has left Tunisia. Al Jazeera channel has even announced that he has arrived in Paris.”

 

يبدو أن الرئيس بن علي قد غادر تونس. بل وأعلنت قناة الجزيرة أنه وصل إلى باريس.

 

Newsreader: Many sources have said he’s going to Paris. According to the latest information we have, France refused to welcome him and rejected a request to land on its territory and denied him entry.

 

قالت العديد من المصادر إنه متوجه إلى باريس. وفق أحدث المعلومات المتوفرة لدينا، رفضت فرنسا طلباً للهبوط على أراضيها ومنعته من الدخول

19

FAMILY ALIGHTING THE PLANE

 

But this recording suggests that the president’s flight was always intended to go to Saudi Arabia.

 

لكن هذا التسجيل يوحي بأن وجهة الرحلة الجوية للرئيس كانت منذ البداية المملكة العربية السعودية.

 

Tunisian officials are heard alerting their counterparts in Saudi Arabia that Ben Ali and his family are on their way to the kingdom.

 

يُسمع مسؤولون تونسيون وهم يبلغون نظراءهم في المملكة العربية السعودية  بأن بن علي وعائلته في طريقهم نحو المملكة.

 

20

Call between Tunisian and Saudi official

 

 

14 01 11 17h51

and

14 01 11 18h03

 

 

[Telephone rings]

Saudi official: Hello, hello.

ش1: مرحبا، مرحبا.

Tunisian official: Hello, how are you?

ش2: مرحبا، السلام عليكم. كيف الأحوال؟ لا بأس؟

Saudi official: Are they arriving in Jeddah or Riyadh?

ش1: الوصول في جدة أم الرياض؟

Tunisian official: Jeddah, Jeddah!

ش2: جدة، جدة!

Saudi official: They’re welcome.

ش1: مرحبا بهم، مرحبا بهم

Tunisian official: They will be with you in four and a half hours, God willing.

ش2: بعد أربع ساعات ونصف سيكونون هناك، إن شاء الله.

Saudi official: Ok, ok.

ش1: نعم، نعم

 

 

Tunisian official: Sorry the line cut-off. Yes, the President Ben Ali is with them, yes.

ش2: معذرة. انقطع الخط. فخامة الرئيس زين العابدين بن علي معهم، نعم.

Saudi official: They’re welcome, how many are they?

ش1: أهلا بهم. كم عددهم؟

Tunisian official: There are about 10 people.

ش2: حوالي عشرة أشخاص

Saudi official: Consider them guests of the most important person in the Kingdom.

ش1: اعتبرهم ضيوفا لدى أهم شخص في المملكة

Tunisian official: Thank you, thank you.

ش2: شكرا

22

 

As night falls the army and security forces have reclaimed control of the streets,

 

مع حلول الليل، كان الجيش وقوات الأمن قد استعادوا السيطرة على الشوارع،

 

and a strict curfew is in place across the country.

 

 وتم فرض حظر تجوال صارم على كل أرجاء البلد.

 

But one man, Abdel Nasser Laoiuni, goes out in defiance.

لكن رجلا يدعى عبد الناصر لعويني خرج متحديا.

 

23

ARCHIVE - REJOICING THAT BA HAS FLED

 

THE FAMOUS PROTESTER IN THE STREET

 

 

 

 

“Don’t be afraid anymore,

لا تخافوا بعد الآن

 

The criminal has fled!

المجرم هرب!

 

Ben Ali has fled!

بن علي هرب!

 

Ben Ali has fled from the Tunisian people!”

بن علي هرب من الشعب التونسي!

 

This video becomes iconic across the Arab world and signals the beginning of the end of the Ben Ali regime.

 

تحول هذا الفيديو إلى أيقونة عبر العالم العربي، وأصبح رمزا لبداية نهاية نظام بن علي.

 

23

VO

On his plane, Ben Ali makes another call, to a man who we believe to be his close confidant, Kamel Eltaïef

 

على متن طائرته، يجري بن علي مكالمة أخرى، مع رجل نعتقد أنه صديقه الحميم، كمال اللطيف.

21

CUT BACK TO BA IN HIS SEAT

 

Call between BA and Kamel ElTaief, prominent businessman and confidant

 

CALL 4

14 01 11 20h42

 

Telephone rings

P1: Hello?

ش1: ألو؟

President:  Yes, Kamel?

الرئيس: كمال؟

President: Ridha Grira, the defence minister told me that things are under control.

الرئيس: رضا قريرة، وزير الدفاع، قال لي إن الأمور تحت السيطرة.

P1: No, no, no. The situation is changing rapidly and the army isn’t enough. There’s a need for….

ش1: لا، لا، هناك الكثير من الانزلاقات، والجيش غير كاف. الجيش بحاجة إلى ...

President: Kamel?

الرئيس: يا كمال!

P1: Yes?

ش1: نعم.

President: Do you advise me to come back now or not?

الرئيس: هل تنصحني أن أعود الآن أم لا؟

P1: What?

ش1: عفوا؟

President: Do you advise me to come back now or not?

  الرئيس: هل تنصحني بالعودة الآن أم لا ؟

Silence

(صمت)

President: Do you advise me to come back now or not?

  الرئيس: هل تنصحني بالعودة الآن أم لا ؟

P1: Sorry?

ش1: عفوا ؟

President: Because I’m coming back now. Do you advise me to come back now or not?

الرئيس: قلت لك إنني عائد، فهل تنصحني بالعودة الآن أم لا ؟

P1: Things aren’t good.

ش1: الأمور ليست جيدة.

President: So, I shouldn’t come back now?

 الرئيس: يعني ذلك أنه لا يجب أن أعود الآن؟

 

 

23

VO

The president then calls who we understand to be the Head of the Army, General Rachid Ammar. He wants to know if it’s safe to return.

 

يتصل الرئيس بعد ذلك بمن نعتقد أنه قائد الجيش، الجنرال رشيد عمار، رغبة منه في معرفة ما إذا كانت عودته آمنة.

 

24

BACK TO BA ON PLANE

 

Call with General Rachid Ammar, Head of Ground Forces

 

 

CALL 5

14 01 11 21h14

 

 

 

[Telephone rings]

President: Hello, Rachid?

الرئيس: ألو ! رشيد ؟

Rachid: Hello, Yes?

ش1: ألو, نعم

President: My General.

الرئيس: سيادة الجنرال

Rachid: Who’s calling?

ش1: من معي؟

President: I’m the president... how are things?

الرئيس: أنا الرئيس. كيف أحوالكم؟

Rachid: My respects.

ش1: احتراماتي.

President: Are you in control of the situation or not?

الرئيس: هل أنتم متحكمون في الوضع أم لا ؟

Rachid: No, everything is ok,

ش1: لا بأس، لا بأس.

Silence

Rachid: Hello?

President: I can hear you, is the situation OK?

الرئيس: أنا أسمعك. هل الوضع بخير؟

Rachid: Everything is OK, the situation is under control.

ش1: الوضع بخير، ومتحكم فيه

President: Listen to me Rachid…

الرئيس: يا رشيد

Rachid: Yes?

ش1: نعم.

President: Do you advise me to return now or later?

الرئيس: هل تنصحني بالعودة الآن أم في وقت لاحق؟

Rachid: I think it’s better if you wait a while.

ش1: أعتقد أن من الأفضل أن تتريث قليلا.

President: When can I call you?

الرئيس: متى أتصل بك؟

Rachid: Whenever you want, Mr President.

We’ll discuss with Mr Ridha and agree on something. When we see that you can come back, we’ll let you know, Mr President.

ش1: وقتما أردت، سيادة الرئيس. سوف أناقش الأمر مع السيد رضا، ونتحرى الوضع، وحين نرى بأن الوقت مناسب لعودتك، سنخبرك، سيادة الرئيس.

President: OK, Can I call you in the morning?

الرئيس: طيب. سأتصل بك في الصباح؟

Rachid: No problem, no problem. Whenever you want. We’ll let you know, sir

ش1: طبعا، وقتما شئت سيادة الرئيس. تفضل. سوف نبلغك، سيادة الرئيس.

[Ben Ali places phone back down]

25

INTERLUDE BETWEEN CALLS?

 

Plane general shots

As he nears Saudi Arabia, and having been told not to return immediately,

 

مع اقترابه من الوصول إلى المملكة العربية السعودية، بينما نُصح بعدم العودة حينها،

 

he contacts his Defence Minister again, Ridha Grira, for further advice.

 

 يتصل بوزيره للدفاع رضا قريرة لمزيد من الاستشارة.

 

 

26

CALL WITH RIDHA GRIRA, Defence Minister

 

CALL 6

14 01 11 21h21

 

Phone rings

President: How are you, Ridha?

الرئيس: كيف أحوالك يا رضا؟

P1: Ok, Mr President! There are some troubles in the country, and we’re trying to control them, that’s all.

ش1: لا بأس، سيدي الرئيس. هناك بعض النهب المشاكل تحدث في البلد، ونحن نعمل على السيطرة عليه. هذا كل ما هنالك.

President: Are you in control of the country or not?

الرئيس: هل أنتم مسيطرون على البلد أم لا؟

P1: For sure, Mr President. As I said, the state is holding but the troubles continue in the country.

ش1: بالطبع سيدي الرئيس. كما قلت لك، النظام واقف على قدميه، لكن المشاكل لا تزال مستمرة في البلاد.

President:  I’m arriving soon, Ridha. Should I return or wait a little longer?

الرئيس: سأصل قريبا. هل أعود أم أتريث أكثر قليلا؟

P1: Mr President, I can’t guarantee your security. If you want to come back, I am not sure I can guarantee your security. This is all I can say.

ش1: سيدي الرئيس، لا يمكنني أن أضمن لك أمنك. إذا أردت العودة ... لست متأكدا من القدرة على ضمان أمنك. هذا ما يمكنني أن أقوله لك.

President: Shall I wait a bit or shall I come back?

الرئيس: أتريث قليلا أم أعود ؟

P1: Wait a little. When I’m in control of the streets, I will tell you to come back.

ش1: تريث قليلا. حين أسيطر على الشارع، سأقول لك "تفضل".

President: The fate of Tunisia is in your hands.

الرئيس: تونس الآن بين أيديكم. تونس بين أيديكم.

P1: Rest assured, rest assured

ش1: اطمئن، اطمئن

President: OK then, Well done. I will call you, OK?

الرئيس: شكرا لك. سأتصل بك لاحقا.

P1: Thank you, Ok...

ش1: تمام

President: Goodbye.

الرئيس: بارك الله فيك

P1:   Goodbye.

ش1: مع السلامة

 

27

 

BEN ALI’S FLIGHT ARRIVES INTO JEDDAH

 

 

RAINING AND DARK AIRSTRIP, PASSENGERS ALIGHT

 

 

BEN ALI SLEEPS, PLANE FLIES OFF OVER SHOULDER

 

 

Just after midnight, president Ben Ali’s plane lands in Jeddah.

بعد منتصف الليل بقليل، تحط طائرة الرئيس بن علي في جدة.

 

He orders the pilot to prepare for their return trip and he and his family are escorted to the King Faisal Palace Guest House.

 

يأمر قائد الطائرة بالتحضير لرحلة عودتهما، وتتم مرافقته مع عائلته إلى مقر الضيافة في قصر الملك فيصل.

 

But the pilot disobeys. He abandons president Ben Ali and flies back to Tunisia.

 

لكن قائد الطائرة يعصي الأوامر، ويتخلى عن الرئيس بن علي ويطير عائدا إلى تونس.

29

THE NEXT DAY

15 JANUARY 2011

 

January 15th, 2011.

15 يناير 2011

 

It’s a new dawn for Tunisia.

 

إنه فجر جديد لتونس

 

Ben Ali still hopes to return.

 

بن علي لا يزال متمسكا بأمل العودة

 

But in this last call to his defence minister, he learns that there is no way back.

 

لكنه، خلال هذه المكالمة الأخيرة مع وزير دفاعه، يدرك أن لا سبيل هناك للعودة.

 

30

BA in the Saudi palace

 

Call with Ridha Grira, Defence Minister

 

15 01 11 08h55

 

 

 

 

Telephone rings

Ridha: Hello.

ش1: ألو

President: Good morning, Ridha.

الرئيس: ألو. رضا، صباح الخير.

Ridha: Good morning.

ش1: صباح الخير.

President: How are you, are you OK?

الرئيس: كيف أحوالك؟ بخير؟

Ridha: Hamdulillah, [there are still issues] the truth is that we’re not in control of the streets.

ش1: الحمد لله… آآآآ … لا تزال هناك قلاقل، لا تزال هناك قلاقل. في الحقيقة، …. آآآآ … نحن غير متحكمين في الشارع.

President: Really?

الرئيس: حقا؟

Ridha: There’s even a theory about a coup, but we don’t know, we don’t know who’s behind it.

ش1: هناك حتى نظرية الانقلاب، ولا ندري من ورائها، ولا ...

President: Ha ha, well it’s the Islamists [‘ikhwanjiya’] behind it.

الرئيس: الإسلاميون وراءها

Ridha: Sure...

ش1: نعم...

President: Understand me? … It’s the Islamists.  Do you think it’s the Interior Ministry?

الرئيس: هم الإسلاميون طبعا. هل تعتقد أنها وزارة الداخلية؟

Ridha: No, no, no. For sure the Islamists. for sure.

ش1: لا، لا، لا، بالتأكيد هم الإسلاميون

President: Sorry?

Ridha: For sure the Islamists.

President: Do you have any doubts about this? If things are stable, I will take the plane now.

الرئيس: حسنا. إن كانت الأمور مستقرة، فسأستقل الطائرة الآن.

Ridha: Mr President, I tell you with all honesty,

we can’t guarantee your safety.

I’m telling you, consider me like your son.

ش1: سيدي الرئيس، دعني أقول لك بكل أمانة: لا يمكننا ضمان أمنك. أقول لك هذا واعتبرني ابنك الذي تحبه...

President: Why?

الرئيس: لماذا ؟

P1: There’s anger on the streets in a way that I cannot describe. So that you cannot say that I misled you and the decision is yours.

ش1: الشارع غاضب بطريقة لا أدري كيف أصفها لك. حتى لا تقول إنني دفعتك إلى الظلم أو كذا، ولك سديد الرأي.

President: But things are calming down, apparently?

الرئيس: لكن الأمور هادئة على ما يبدو الآن

Ridha: That was earlier, now there are announcements on Facebook and we expect a day of serious events.

ش1: كان ذلك في الصباح. أما الآن فقد بدأت الإعلانات على فيسبوك وغيرها. نحن نتوقع يوما صعبا نوعا ما.

President: No, not at all.

الرئيس: لا، لا...

Ridha: I’m telling you and the decision is yours.

I can offer you protection to the palace, but I don’t know about the street, I tell you, Mr President.

ش1: هذا ما أقوله لك، ولك سديد الرأي. أنا سأحرسك حتى القصر، لكن الشارع… لا أدري. أنا قلت لك هذا سيدي الرئيس، ولكم سديد الرأي.

President: What have I done to the street? I served it.

الرئيس: ماذا فعلت أنا للشارع؟ أنا خدمته...

Ridha: Mr President, I’m giving you the situation, not an explanation -  the objective situation and you explain it the way you see fit. That’s all.

ش1: سيدي الرئيس، أنا أقدم لك الوضع، وليس التأويل. أنا أقدم لك الوضع بموضوعية، ولك أن تفسر كما تراه مناسبا. هذا كل شيء

President: OK.

 تمام

 

 

31

VO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In under 24 hours, one of the world’s most fearsome and longest ruling dictatorships was toppled. The protesters had won.

 

خلال أقل من 24 ساعة، تمت الإطاحة بإحدى أعتى وأطول الدكتاتوريات في العالم أمدا. انتصر المتظاهرون

 

If, as our research suggests, the recordings are genuine, they reveal how president Ben Ali wanted to return immediately - but some of his aides didn't support that.

في حال صحة التسجيلات، وهو ما اتضح من خلال بحثنا، فإنها تكشف كيف أن الرئيس بن علي كان يرغب في العودة فورا، لكن بعضا من مساعديه لم يدعموا ذلك.

 

He remained in exile in Saudi Arabia until his death in 2019.

 

 فبقي منفيا في المملكة العربية السعودية إلى حين وفاته عام 2019.

 

In his last moments in power he had tried to calm the streets but his concessions were not enough.

 

خلال لحظاته الأخيرة في السلطة، حاول تهدئة الشارع، لكن تنازلاته لم تكن كافية.

 

Only one thing would satisfy Tunisia’s protestors, and that was for Ben Ali to leave.

 

شيء واحد فقط كان من شأنه إرضاء المتظاهرين في تونس، وهو أن يرحل بن علي.

 

 

RIGHT of REPLIES

Text on Screen slats

Slate 1

President Zine al-Abidine Ben Ali passed away in 2019 but the BBC has approached all the other speakers heard in the calls.

 توفي الرئيس زين العابدين بن علي سنة 2019، لكن بي بي سي اتصلت بكل المتحدثين الآخرين الذين تُسمع أصواتهم في المكالمات.

Le Président Zine El-Abidine Ben Ali est décédé en 2019, mais la BBC a approché toutes les autres personnes entendues dans les appels.

Slate 2

Kamel Eltaief and Tarak Ben Ammar denied that these calls had taken place.

 كمال لطيف وطارق بن عمار نفيا حدوث تلك المكالمات.

Kamel Eltaief et Tarak Ben Ammar ont nié que ces appels aient eu lieu.

 

Slate 3

Mr Ben Ammar added that he had not attempted to reassure the president about his rule. 

 أضاف السيد بن عمار أنه لم يحاول طمأنة الرئيس على سلطته.

Mr Ben Ammar a ajouté qu'il n'avait pas tenté de rassurer le président sur son régime.

 

Slate 4

Ridha Grira and General Rachid Ammar declined to provide a statement to us.

 

رضا قريرة والجنرال رشيد عمار رفضا الإدلاء بتصريح لنا.

Ridha Grira et le général Rachid Ammar ont refusé de nous faire une déclaration.

 

 

 

 

CREDITS

 

 

 


Arabic translation needed

© 2024 Journeyman Pictures
Journeyman Pictures Ltd. 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom
Email: info@journeyman.tv

This site uses cookies. By continuing to use this site you are agreeing to our use of cookies. For more info see our Cookies Policy