00:00:01,25 “The Last Nomads (Logo)”
00:00:4,26 “of the Sulu Sea”
00:00:07,13 “by Claudio Sieber”
00:00:13,28 “En voyage towards an inauspicious future, the Bajau continue guarding the ancient bond between humans and the sea.”
00:00:22,13 “For about half a millennium, these sea nomads
have been roaming across the Sulu Sea and the Celebes Sea.”
00:00:30,29 “With the establishment of national frontiers by Indonesia, Malaysia, and the Philippines, their autonomy has been suppressed ever since.”
00:00:39,13 “Disregarding maritime borders and legislation, thousands have set sails for Malaysia to escape the uprising in Western Mindanao, Philippines since the 70's.”
00:00:47,29 “As they are prohibited from immigrating, they gather in offshore communities near Borneo's coastline,
pursuing their self-sufficient and frugal lifestyle.”
00:01:52,11 “Asli and his stateless family are amidst the last seafarers who refuse to 'abandon ship' and adapt to a contemporary life outside their nourishing seascape.”
00:02:01,14 “«Rilaut kaalumman ta» We dedicate our lives to the sea”
1
00:02:32,986 --> 00:02:34,988
My name is Asli.
2
00:02:35,088 --> 00:02:37,690
Long ago, I migrated from the Philippines to Semporna...
3
00:02:37,957 --> 00:02:41,261
... due to the challenges of living at sea in the Philippines.
4
00:02:41,494 --> 00:02:44,497
The strong winds and rough waves made it difficult.
5
00:02:44,697 --> 00:02:48,301
Whereas Semporna provides a favorable environment for our livelihood.
6
00:02:48,801 --> 00:02:50,770
Even when venturing out to sea,
7
00:02:50,803 --> 00:02:53,806
... we encounter no significant difficulties;
8
00:02:54,440 --> 00:02:56,342
We can sustain ourselves comfortably here.
9
00:03:56,035 --> 00:04:02,141
We are now heading out to the reef,
10
00:04:05,211 --> 00:04:07,714
... where we'll be scouting for fish, hence our meal.
11
00:04:08,414 --> 00:04:11,417
When spotting something suitable, I'll use my speargun.
12
00:04:11,784 --> 00:04:15,622
Whatever we encounter will become our prey.
13
00:04:32,338 --> 00:04:35,375
We came here to seek livelihood, please don't interfere.
14
00:04:35,441 --> 00:04:37,944
This is your share, from your descendants.
15
00:04:38,144 --> 00:04:41,214
I hope you won't disturb us;
16
00:04:41,281 --> 00:04:45,118
this is my share for you.
17
00:05:06,105 --> 00:05:11,144
I'm not a Malaysian citizen; My ancestors are from Palau.
18
00:05:11,277 --> 00:05:14,547
We are accustomed to living anywhere.
19
00:05:14,547 --> 00:05:17,917
At sea, I feel most comfortable.
20
00:05:18,918 --> 00:05:22,121
I have no abilities to work on land.
21
00:05:22,288 --> 00:05:24,157
... but out here, I can harness my skills.
22
00:05:24,223 --> 00:05:25,925
At sea I feel at home.
23
00:05:26,025 --> 00:05:27,860
That is our cultural norm.
24
00:05:27,860 --> 00:05:29,962
Uncomfortable on land, but accustomed to the sea.
25
00:05:29,962 --> 00:05:31,397
The waters are our home.
26
00:06:31,624 --> 00:06:36,829
We're very grateful for the good catch today.
27
00:06:41,934 --> 00:06:42,668
Ok then.
28
00:06:50,643 --> 00:06:54,080
We have just finished spearfishing at the reef.
29
00:06:54,147 --> 00:06:55,548
- What did you catch?
30
00:06:55,915 --> 00:06:58,217
We caught a stingray!
31
00:06:58,284 --> 00:07:00,486
This is what we've managed to catch.
32
00:07:04,223 --> 00:07:06,559
My name is Jamariah.
33
00:07:07,126 --> 00:07:11,130
I was born in the Philippines.
34
00:07:11,697 --> 00:07:15,168
After the passing of my parents,
35
00:07:15,802 --> 00:07:24,977
... I relocated from Bongao to Malaysia by crossing the ocean.
36
00:07:25,478 --> 00:07:29,949
I prayed to Tuhan (the Lord of the Sea) and my ancestors for my safety
37
00:07:30,316 --> 00:07:33,352
...due to strong winds and massive waves.
38
00:07:34,053 --> 00:07:39,258
I am grateful as I sought prayers and forgiveness.
39
00:07:39,459 --> 00:07:42,595
Eventually, I arrived in Malaysia.
40
00:07:42,595 --> 00:07:49,235
I migrated because my life near the Philippine reefs was frequently disrupted.
41
00:07:49,836 --> 00:07:52,839
However, in Malaysia, I found my peace.
42
00:07:53,072 --> 00:07:55,908
That's why I made the decision to settle here.
43
00:08:03,149 --> 00:08:06,552
Our sole focus is food; this is our only concern.
44
00:08:06,752 --> 00:08:09,789
We may not possess much, but our living conditions are sufficient.
45
00:08:36,782 --> 00:08:38,818
My name is Skandeyong.
46
00:08:39,151 --> 00:08:41,420
I was born on Tatagan Island.
47
00:08:41,621 --> 00:08:44,991
I learned how to build boats from my father.
48
00:08:45,558 --> 00:08:48,227
Now, this is how I make a living.
49
00:08:48,928 --> 00:08:52,331
This boat will be used for fishing.
50
00:08:53,266 --> 00:08:57,270
It doesn't require an engine, just manual rowing.
51
00:08:57,937 --> 00:09:03,442
Due to our financial constraints, we are unable to purchase one anyway.
52
00:09:03,976 --> 00:09:08,381
We desire to be settled here; we do not want to move elsewhere.
53
00:09:08,681 --> 00:09:11,317
Leaving this place, we would endure hardship.
54
00:09:11,884 --> 00:09:15,888
Here, we have a steady water supply, and food is available just around the corner.
55
00:09:16,455 --> 00:09:19,292
Our lives would be at risk if we returned to the Philippines.
56
00:09:19,792 --> 00:09:21,327
But here, we are comfortable.
57
00:09:21,761 --> 00:09:22,295
Fishing.
58
00:09:22,662 --> 00:09:23,996
Casting nets.
59
00:09:24,630 --> 00:09:25,998
That's how we survive.
60
00:09:38,344 --> 00:09:40,580
Our children are not permitted to attend school.
61
00:09:40,846 --> 00:09:42,415
I wish they could get education,
62
00:09:42,481 --> 00:09:44,183
... but sadly, that's not possible.
63
00:10:34,700 --> 00:10:39,438
During the day, my family rows the boat further out to the coral reef,
64
00:10:39,672 --> 00:10:45,711
... where they search for sea grapes (Lato) and sea clams.
65
00:10:46,045 --> 00:10:49,181
We'll sell their finds later in Semporna to buy essentials.
66
00:10:52,818 --> 00:10:55,254
You, who are below us, please refrain from reproaching us.
67
00:10:55,454 --> 00:10:57,456
We come with pure hearts and intention.
68
00:10:57,523 --> 00:10:59,225
Please protect us.
69
00:10:59,892 --> 00:11:03,162
This is your share, coming from your descendants.
70
00:11:18,677 --> 00:11:23,582
With ample food nearby, there's no need for further migration.
71
00:11:23,849 --> 00:11:27,386
If fish are absent, relocation becomes inevitable.
72
00:11:42,735 --> 00:11:46,672
If we are lazy, we will not be able to feed ourselves.
73
00:11:47,406 --> 00:11:52,278
Our survival depends on our ability to adapt to the challenges we encounter.
74
00:12:58,577 --> 00:13:01,180
My name is Nitel.
75
00:13:01,747 --> 00:13:04,150
I migrated once to this area with my large boat.
76
00:13:04,150 --> 00:13:05,818
Now its engine is broken.
77
00:13:08,320 --> 00:13:12,892
If I can afford it, I buy wood,
78
00:13:13,325 --> 00:13:18,497
... so I can continue building a home for my family.
79
00:13:19,365 --> 00:13:28,140
I aimed to become a proficient carpenter to contribute to the community.
80
00:13:28,974 --> 00:13:33,779
I was often going around scouting for someone...
81
00:13:33,913 --> 00:13:38,150
... who could teach me the craft.
82
00:13:38,317 --> 00:13:44,256
Some carpenters then introduced me to the process of building a stilt house.
83
00:13:44,857 --> 00:13:52,198
Gradually, I developed my carpentry skills until I felt confident to build my house.
84
00:13:52,364 --> 00:13:55,901
Upon its completion, I will have the opportunity to secure additional employment.
85
00:13:55,901 --> 00:13:58,537
I have already been approached to build a boat,
86
00:13:58,604 --> 00:14:00,873
... which will provide me with extra funds for my house.
87
00:14:01,006 --> 00:14:03,576
Eventually, my carpentry skills allow me to establish my own home.
88
00:14:09,982 --> 00:14:13,953
Fishing and casting nets into the sea are essentially all we need to survive,
89
00:14:13,953 --> 00:14:16,655
... as the catch becomes our sustenance.
90
00:14:17,523 --> 00:14:21,694
Meanwhile, the wages earned from my craft will contribute to the construction.
91
00:14:23,929 --> 00:14:29,001
Once my house is finished, my family will move in.
92
00:14:29,602 --> 00:14:32,671
I'm looking forward to this cheerful moment.
93
00:14:33,539 --> 00:14:38,410
Later we can continue to strengthen the community,
94
00:14:38,410 --> 00:14:41,747
... by assisting one another.
95
00:14:41,914 --> 00:14:44,450
... which will automatically lead to happiness and joy.
96
00:14:58,397 --> 00:15:06,872
I am content because we live here together as a community.
97
00:15:06,872 --> 00:15:08,807
As long as we don't get evicted,
98
00:15:09,341 --> 00:15:11,176
... we feel untroubled.
99
00:15:12,344 --> 00:15:17,583
Simply being here brings us happiness.
100
00:15:20,552 --> 00:15:24,089
But if we are forced to leave, it's beyond our control.
00:15:49,09 “The majority of Bajau residing in the fast-expanding
settlement Bangau Bangau (in Semporna) are native to the Malaysian side of the Sulu Sea tri-border area.”
00:15:55,19 “In contrast to the Bajau who originated from the Philippine region, they enjoy Malaysian citizenship, hence access to jobs and the education system. However, the Malay still consider them outcasts.”
00:17:20,07 “As the nationless Bajau are steadily drawn closer to Borneo's marketplace, they find themselves grappling with the rapid pace of industrialization. Until now, none of them profit from the country's prosperity.”
00:17:49,01 “The Last Nomads (Logo)”
00:17:52,03 “of the Sulu Sea”
00:17:54,17 “by Claudio Sieber”
00:19:06,06 “Special Thanks to;
Asli and his family; for introducing me to their way of life
Rielz Datu; for coordinating & interpreting
Sarinah Binti Amit; for the translations
Music credit; RY X / N um / Kyro / Gaby Endo / Ballyhoo!